Re: 韓文
※ 引述《Juche (人民英熊)》之銘言:
: ※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: : 對於我們習慣中文繁體字型的人, 去中文化會使得閱讀
: : 韓文時覺得障礙重重, 不像日文那麼容易"猜"其義.
: : 如" mu kong hwa sam chon ri hwa rio kang san "
: : 查字典會搞死你. 但若有原文來"註釋", 就一目了然.
: : = "無 窮 花 三 千 里 華 麗 江 山 "
: : (木 槿 花)
: 我很好奇的是韓國人自己看這種無敵注音文的時候
: 會不會也有看不懂意思的情形出現呢?
: 尤其是出現一些比較深奧的句子或是比較長的名詞的時候
你說到重點!
對於漢學底子比較差的韓人, 是有很多古漢詞迷惑狀態.
如古建築裡的匾額字很多是漢字. "保護聖恭"等他們不
見得能唸得正確.
又碰到同音字時, 必須注釋中文, 如名字.
ta tong riong no mu hion
大 統 領 盧 武 鉉
在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物).
當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要
漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等
.或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化
土語了, 要漢字幹嘛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.46.113
討論串 (同標題文章)
Korea 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章