Re: 韓文

看板Korea (韓國)作者 (saram)時間19年前 (2006/09/19 03:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《Juche (人民英熊)》之銘言: : ※ 引述《saram (saram)》之銘言: : : 對於我們習慣中文繁體字型的人, 去中文化會使得閱讀 : : 韓文時覺得障礙重重, 不像日文那麼容易"猜"其義. : : 如" mu kong hwa sam chon ri hwa rio kang san " : : 查字典會搞死你. 但若有原文來"註釋", 就一目了然. : : = "無 窮 花 三 千 里 華 麗 江 山 " : : (木 槿 花) : 我很好奇的是韓國人自己看這種無敵注音文的時候 : 會不會也有看不懂意思的情形出現呢? : 尤其是出現一些比較深奧的句子或是比較長的名詞的時候 你說到重點! 對於漢學底子比較差的韓人, 是有很多古漢詞迷惑狀態. 如古建築裡的匾額字很多是漢字. "保護聖恭"等他們不 見得能唸得正確. 又碰到同音字時, 必須注釋中文, 如名字. ta tong riong no mu hion 大 統 領 盧 武 鉉 在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物). 當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要 漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等 .或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化 土語了, 要漢字幹嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.46.113
文章代碼(AID): #153lGOH_ (Korea)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
4
19年前, 09/18
以下文章回應了本文 (最舊先):
2
7
19年前, 09/19
19年前, 09/19
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
19年前, 10/13
1
2
19年前, 09/21
2
7
19年前, 09/19
19年前, 09/19
19年前, 09/19
19年前, 09/19
3
4
19年前, 09/18
19年前, 09/18
5
5
19年前, 08/05
19年前, 08/05
文章代碼(AID): #153lGOH_ (Korea)