Re: 韓文
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: ta tong riong no mu hion
: 大 統 領 盧 武 鉉
: 在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物).
: 當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要
: 漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等
: .或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化
: 土語了, 要漢字幹嘛?
比如說「菲轉像腸棋球」
這幾個音,你知道是什麼意思嗎?
但是寫成非轉向長期囚,我想你應該是可以知道的
很多漢字固然常用到可以憑音認識
但是漢字有鎔鑄新詞的特色,新的詞就不認識了
韓國人這樣切割自己的語言,到底有什麼好處?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.141.134
推
09/19 12:40, , 1F
09/19 12:40, 1F
推
09/19 12:48, , 2F
09/19 12:48, 2F
→
09/19 12:58, , 3F
09/19 12:58, 3F
→
09/19 13:00, , 4F
09/19 13:00, 4F
→
09/19 13:00, , 5F
09/19 13:00, 5F
→
09/19 13:01, , 6F
09/19 13:01, 6F
→
09/19 13:02, , 7F
09/19 13:02, 7F
討論串 (同標題文章)
Korea 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章