Re: [美加] 華裔的姓
※ 引述《Jayque (....)》之銘言:
: ※ 引述《cazzy (luvin' Troy)》之銘言:
: : 好久以前的文..不過可以回一下吧 ^_^""
: : 其他地方語言我不清楚, 不過廣東話的話
: : Ng = 吳
: : Sit = 薛
: : 基本上, 香港澳門都這樣拼...除了一些特別拼音. for example
: : 謝 (香港) = Tse (英文拼音)
: : 謝 (澳門) = Che (葡文拼音)
: : 我是來騙p幣的....XD
: 我認識一個馬來西亞的華人....
: 英文last name是Teh
: 中文是鄭....
: 到這個網站 http://www.ancestry.com/search/SurnamePage.aspx
: 可以查到一些姓的由來...也可以用來查對應到的中文姓....
※ 引述《Jayque (....)》之銘言:
: ※ 引述《cazzy (luvin' Troy)》之銘言:
: : 好久以前的文..不過可以回一下吧 ^_^""
: : 其他地方語言我不清楚, 不過廣東話的話
: : Ng = 吳
: : Sit = 薛
: : 基本上, 香港澳門都這樣拼...除了一些特別拼音. for example
: : 謝 (香港) = Tse (英文拼音)
: : 謝 (澳門) = Che (葡文拼音)
: : 我是來騙p幣的....XD
: 我認識一個馬來西亞的華人....
: 英文last name是Teh
: 中文是鄭....
: 到這個網站 http://www.ancestry.com/search/SurnamePage.aspx
: 可以查到一些姓的由來...也可以用來查對應到的中文姓....
馬來西亞華人的名字拼法基本上就看得出他的籍貫
當地華人主要以廣東人及福建人為大宗
其他還有潮州人,客家人,海南人,福州人,高州人,河婆人等等
當地政府在出生紙,身分證,護照上只規定要填馬來文姓名(跟英文一樣是羅馬字母)
也不像台灣一樣,有一套完整,正式的中英對照規則依據,
因此常常同一個中文字 翻譯成馬來文(英文)後 有不同拼法
當地華人習慣用方言來把中文名翻成馬來文(英文)
因此同一個姓 會有兩種(甚至以上)的英文拼法
Example:
黃 (福建) = Ng
(廣東) = Wong
王 (福建) = Ong
(廣東) = Wong
林 (福建) = Lim
(廣東) = Lam
謝 (福建) = Chia
(廣東) = Che
(潮州) = Shia
張 (福建) = Teow
(廣東) = Cheong
陳 (福建) = Tan
(廣東) = Chan
(福州) = Ting
鄭 (福建) = Teh
(廣東) = Cheng
洪 (福建) = Ang
(廣東) = Hong
劉 (福建) = Low
(廣東) = Lau
許 (福建) = Koh
(廣東) = Hoi
反正,英文要怎麼拼都可以,毫無規矩可言
我有個姓田的朋友 英文叫 Chin
後來認識另一個也姓田的朋友 英文叫 Chan..........
完全看不出是哪裡人....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.27.11
推
03/15 01:18, , 1F
03/15 01:18, 1F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章