Re: 原來英文字很多都是從法文來的

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (la neige en cet hiver)時間18年前 (2006/12/29 02:50), 編輯推噓8(808)
留言16則, 8人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: : 為什麼呢? : 我那天看了這麼久, : 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文, : 這兩個佔了絕大部分, : 其他的字源我有印象的有西班牙文/希臘文, : 我不記得我有看到德文耶..... : 就算有,比例絕對沒有法文多吧! : 所以怎麼說英文是像法文的德文呢? 因為英德文是同一語系,法西義文又是另一支語系, 我大學念了四年德文,法文到現在也大概學了三年, 我自己覺得 就生字的拼法來說,法文和英文更相近,在此就不多舉例, 就語法來說,英法 英德 各有相似的地方 就文法來說,德法文都有性別,也有虛擬式時態,但英文就非常簡化。 結論是學了老半天,實在不覺得英文和德文有特別像, 不過沒看過有人也這麼認為。 有人說英文是長得像德文的法文, 猜想大概是因為英德語系+英法拼字的關係, 我覺得比喻得很貼切~ 另外前面有人講到德文的Wasser和英文的water, 下頭這些常用字反而是德法比較接近,也蠻有趣的: 英:library 德:Bibliothek 法:bibliotheque 英:necktie 德:Krawatte 法:cravate 英:lemon 德:Zitrone 法:citron (英文也是有citron這個字,但要講檸檬時會用"lemon") : 還是說因為法文字源的字比較難拼, : 所以spelling bee比賽才會猛選那些字? : 我沒真正學過法文,不過我所學的專業常有機會看到, : 感覺上法文字有很多不發聲的字母(尤其是字尾), : 我常常覺得法文很"浪費"字母....拼了又不發聲.....^^a : 不像德文怎樣拼就怎樣念,每個字母都會念到.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.74.152

12/29 03:38, , 1F
我舉 Wasser/water 因為這是個分出日爾曼語系很好的例子,
12/29 03:38, 1F

12/29 03:40, , 2F
找找這些語系國家代表的「水」的字來看真的很有意思
12/29 03:40, 2F

12/29 03:41, , 3F
圖書館那個該是從拉丁文 bibliothecarius 演變來的
12/29 03:41, 3F

12/29 07:14, , 4F
德語與Old English很像
12/29 07:14, 4F

12/29 08:23, , 5F
因為英國在5世紀時被日耳曼人征服過,一直到11世紀才又被
12/29 08:23, 5F

12/29 08:26, , 6F
諾曼人征服,所以古英文和日耳曼語系關係很近
12/29 08:26, 6F

12/29 08:25, , 7F
我只學過德英,我覺得德英文法超像,英文就是簡單版德文
12/29 08:25, 7F

12/29 08:26, , 8F
匈牙利文的lemon是citrom
12/29 08:26, 8F

12/29 08:26, , 9F
本來覺得我同事每個人英文都比我好,後來學德文後才知道
12/29 08:26, 9F

12/29 08:27, , 10F
德國人要學英文實在太簡單了吧,如果有簡化版的中文,
12/29 08:27, 10F

12/29 08:27, , 11F
我也一定學的很好XD
12/29 08:27, 11F

12/29 12:11, , 12F
台灣人學大陸簡體字,應該還不難吧...大陸人學正體字就不簡單了
12/29 12:11, 12F

12/29 12:38, , 13F
簡體字蠻簡單的,我高中時,跟同學上課無聊,就用電子辭
12/29 12:38, 13F

12/29 12:39, , 14F
典找一些怪異的簡體字考對方,沒多久就學會大概95%了吧!
12/29 12:39, 14F

12/29 12:40, , 15F
其實不用刻意學,倒是一些詞彙跟我們不一樣
12/29 12:40, 15F

12/30 13:27, , 16F
字根應該是拉丁文的citrus 柑橘類
12/30 13:27, 16F
文章代碼(AID): #15b17_eT (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15b17_eT (CultureShock)