Re: 原來英文字很多都是從法文來的
看板CultureShock (文化衝擊)作者nah (la neige en cet hiver)時間18年前 (2006/12/29 02:50)推噓8(8推 0噓 8→)留言16則, 8人參與討論串4/10 (看更多)
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: 為什麼呢?
: 我那天看了這麼久,
: 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文,
: 這兩個佔了絕大部分,
: 其他的字源我有印象的有西班牙文/希臘文,
: 我不記得我有看到德文耶.....
: 就算有,比例絕對沒有法文多吧!
: 所以怎麼說英文是像法文的德文呢?
因為英德文是同一語系,法西義文又是另一支語系,
我大學念了四年德文,法文到現在也大概學了三年,
我自己覺得
就生字的拼法來說,法文和英文更相近,在此就不多舉例,
就語法來說,英法 英德 各有相似的地方
就文法來說,德法文都有性別,也有虛擬式時態,但英文就非常簡化。
結論是學了老半天,實在不覺得英文和德文有特別像,
不過沒看過有人也這麼認為。
有人說英文是長得像德文的法文,
猜想大概是因為英德語系+英法拼字的關係,
我覺得比喻得很貼切~
另外前面有人講到德文的Wasser和英文的water,
下頭這些常用字反而是德法比較接近,也蠻有趣的:
英:library 德:Bibliothek 法:bibliotheque
英:necktie 德:Krawatte 法:cravate
英:lemon 德:Zitrone 法:citron
(英文也是有citron這個字,但要講檸檬時會用"lemon")
: 還是說因為法文字源的字比較難拼,
: 所以spelling bee比賽才會猛選那些字?
: 我沒真正學過法文,不過我所學的專業常有機會看到,
: 感覺上法文字有很多不發聲的字母(尤其是字尾),
: 我常常覺得法文很"浪費"字母....拼了又不發聲.....^^a
: 不像德文怎樣拼就怎樣念,每個字母都會念到....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
推
12/29 03:38, , 1F
12/29 03:38, 1F
→
12/29 03:40, , 2F
12/29 03:40, 2F
→
12/29 03:41, , 3F
12/29 03:41, 3F
推
12/29 07:14, , 4F
12/29 07:14, 4F
推
12/29 08:23, , 5F
12/29 08:23, 5F
→
12/29 08:26, , 6F
12/29 08:26, 6F
推
12/29 08:25, , 7F
12/29 08:25, 7F
推
12/29 08:26, , 8F
12/29 08:26, 8F
→
12/29 08:26, , 9F
12/29 08:26, 9F
→
12/29 08:27, , 10F
12/29 08:27, 10F
→
12/29 08:27, , 11F
12/29 08:27, 11F
推
12/29 12:11, , 12F
12/29 12:11, 12F
推
12/29 12:38, , 13F
12/29 12:38, 13F
→
12/29 12:39, , 14F
12/29 12:39, 14F
→
12/29 12:40, , 15F
12/29 12:40, 15F
推
12/30 13:27, , 16F
12/30 13:27, 16F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章