Re: 原來英文字很多都是從法文來的

看板CultureShock (文化衝擊)作者時間18年前 (2006/12/29 08:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《nah (la neige en cet hiver)》之銘言: : ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: : : 為什麼呢? : : 我那天看了這麼久, : : 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文, : : 這兩個佔了絕大部分, : : 其他的字源我有印象的有西班牙文/希臘文, : : 我不記得我有看到德文耶..... : : 就算有,比例絕對沒有法文多吧! : : 所以怎麼說英文是像法文的德文呢? : 因為英德文是同一語系,法西義文又是另一支語系, : 我大學念了四年德文,法文到現在也大概學了三年, : 我自己覺得 : 就生字的拼法來說,法文和英文更相近,在此就不多舉例, : 就語法來說,英法 英德 各有相似的地方 : 就文法來說,德法文都有性別,也有虛擬式時態,但英文就非常簡化。 : 結論是學了老半天,實在不覺得英文和德文有特別像, : 不過沒看過有人也這麼認為。 : 有人說英文是長得像德文的法文, : 猜想大概是因為英德語系+英法拼字的關係, : 我覺得比喻得很貼切~ : 另外前面有人講到德文的Wasser和英文的water, : 下頭這些常用字反而是德法比較接近,也蠻有趣的: : 英:library 德:Bibliothek 法:bibliotheque : 英:necktie 德:Krawatte 法:cravate : 英:lemon 德:Zitrone 法:citron 不過有類似的字本來就不代表一定較好學 畢竟依舊是不同的語言 差異性還是很大 例如有人說德文和英文有些類似 可是再怎麼類似文法上的差異其實還是很大吧 光是德文的名詞有去強調陰性陽性和中性的區分這點就差很多了 學習過程和運用上就會有明顯的區別和不同的問題出現 即使不能跟英文 vs. 日文 或者 英文vs. 阿拉伯文比 不過還是必須花很多時間學習 就單字部份隨便舉一個例子 gift 英文有禮物的意思 Gift 在德文卻是毒藥 所以即使有意思接近 或者很像的字 可是也有許多意思完全不同的單字 就像是日文的漢字使中文為母語的人學習日文在理論上來說會較容易上手 不過這當然不代表"較容易上手"等於"容易上手" 即使會漢字的卻是一個很大的先天優勢 比歐美人士學習日文要方面很多 可是沒有花很多時間努力學習日文 還是沒有辦法學好日文 更別說是精通日文 況且語言的學習不只是單字 文法 會話 寫作等的學習 上述都是一個語言最基本的學習而已 其實一個語言就是一個民族一個國家的文化核心 這就是為什麼學習一個語言必然會去接觸並且去熟悉一個國家的各種社會文化層面 我們學習英文的過程一定會去接觸到美國文化 如果對於美國一無所知 很難相信英文可以學多好 當然我這是很武斷的說法啦 只是我常覺得這就是語言有趣的地方 他直接反應出該國家民族的一切 就類似內陸地區的沙漠國家理論上應該很少有海洋和魚類相關的單字 而日本這種海洋大國的相關字彙必然很豐富 就是類似的道理 這也就是為什麼每一種生活領域都有自身特殊的單字和用法 當我們聽到所謂醫生 工程師 律師 攤販 有自己的語言的時候 其實都是真的 因為即使是土生土長的美國人也不可能精通所有領域的單字 就像是你中文程度再好也不代表你熟悉醫學或者法學的用語 因為這些都是觸及到專業領域的語言用法 說了這麼多 我真的覺得每個語言都是博大精深 即使花上畢生的時間學習一種語言也都擁有有新鮮的事物 其實這才是語言好玩的地方 絕對不是有些人所說的只是一個單純的工具 寫完了才發現有離題了...真抱歉.. : (英文也是有citron這個字,但要講檸檬時會用"lemon") : : 還是說因為法文字源的字比較難拼, : : 所以spelling bee比賽才會猛選那些字? : : 我沒真正學過法文,不過我所學的專業常有機會看到, : : 感覺上法文字有很多不發聲的字母(尤其是字尾), : : 我常常覺得法文很"浪費"字母....拼了又不發聲.....^^a : : 不像德文怎樣拼就怎樣念,每個字母都會念到.... -- "The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always." ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ████████████████████████████ ══||||█ ▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ Made by Johnmike -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.79.83 ※ 編輯: DonaldDuck 來自: 163.29.79.83 (12/29 09:24)

01/31 21:51, , 1F
說的很好呢,推一個:)
01/31 21:51, 1F
文章代碼(AID): #15b6SSgl (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15b6SSgl (CultureShock)