Re: [亞洲] 文化侵略

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (破船)時間17年前 (2008/04/16 18:57), 編輯推噓9(9028)
留言37則, 10人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : : → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34 感覺你很气喉~~ 首先,中文的wiki的网頁本來就不多, 中國大陸的网友也不能訪問wiki, 現有的网頁也是靠香港,台灣的网友和中國大陸在國外的留學生完成的, 需要去完善的网頁還有很多很多. : 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz : 什麼叫"急於統一"呢? : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤 : 將中文維基分成繁體與簡體就好 : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱 : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個 正如你所說的,使用英語的國家都使用一個wiki网頁, 使用德語的國家也都使用一個wiki网頁, 盡管他們在用語上面有所不同. 我覺得對于中文是母語的人來說, 用語上面的不同,并不能造成理解上的困難, 大多數情況,陌生的用語只會造成不習慣,但并不是不理解. 而需要分欄的僅僅是簡体和繁体中文. 這對于沒有太多接触過簡体和繁体的一般人來說, 确實會造成不便. 另外,僅僅做一個簡体到繁体的變換, 更有助于原著的真實性和确定性. 做用語之間的轉換,對于中文這樣敏感的語言來說, 是非常危險的. : 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名 : (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現 : 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明) : 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體" : 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體" 台灣人听到繁体中文的繁就覺得不舒服, 大陸人一听到正体中文,也知道這里面有文章, 那些要堅持用正体中文的台灣人,也不能否認這里面有政治,或者意識形態的東西. 雍正因其位不正,所以才要叫雍正. : 還寫了一句我忘不了的句子 : 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤 : (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵) : 細想看看 就覺得有點可怕 : 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的 : 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的? : 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同 : 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況 這正是中文現在的問題,為了一些無聊的原因, 把同一個東西,翻譯出很多不同的名字 其實,你說了這么多, 我想你最在意的無非是,這里所說的, 哪個條目作為主條目的問題. 這在英文里面也是一樣, colour 被引導到color. 是否英國人就要因此而開一個新的頁面呢? 對于我來說,最重要的是, 我能夠通過我使用的用語,查到我要看的內容. 至于哪個條目做主條目, 可以讓最先創建該條目的人決定, 或者,可以該條目所有有貢獻的人一起決定. 總之, 就是讓那些在意的人,多去寫點有价值的文章, 不要只是吵來吵去. : 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\ : 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人 : 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好 : 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事 : 都可以這麼急著"統一" orz -- My left brain has nothing left; My right brain has nothing right. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 141.31.187.126

04/16 19:00, , 1F
台灣的中文我是用"傳統中文"(Traditional Chinese, TC)
04/16 19:00, 1F

04/16 19:02, , 2F
另外我想若是你認為不要吵來吵去 你的雍正例子就可以免了
04/16 19:02, 2F

04/16 19:03, , 3F
你們不介意的原因是你們打從心裡想要統一打從心裡覺得台灣
04/16 19:03, 3F

04/16 19:02, , 4F
因為讓我感覺你就是要來吵, 來酸人 :S
04/16 19:02, 4F

04/16 19:04, , 5F
是中國一部分 所以你們覺得大家看一樣的東西有什麼不好
04/16 19:04, 5F

04/16 19:04, , 6F
樓上抱歉切到你
04/16 19:04, 6F

04/16 19:04, , 7F
不會啦XD 是我推太慢了 哈哈
04/16 19:04, 7F

04/16 19:10, , 8F
你說"中文是敏感性強的語言" 所以為了增加它的確定性 減
04/16 19:10, 8F

04/16 19:11, , 9F
去香港繁體或台灣正體是有其正當性的 (嗯嗯到這邊 我有
04/16 19:11, 9F

04/16 19:12, , 10F
誤會您的意思嗎?) 假如沒有 我想 正因為如此 其它形式
04/16 19:12, 10F

04/16 19:12, , 11F
的中文更有存在的必要 台灣和香港人對同一件事的看法若
04/16 19:12, 11F

04/16 19:13, , 12F
是不同 自然會展現在它的文字裡 (同一部電影不同翻譯
04/16 19:13, 12F

04/16 19:14, , 13F
也可以從中看出不同地方的人對同一部作品的看法XDD 我覺
04/16 19:14, 13F

04/16 19:15, , 14F
04/16 19:15, 14F

04/16 19:15, , 15F
得挺有趣的 wiki之所以讓網友可以自由編寫 不就是代表每
04/16 19:15, 15F

04/16 19:15, , 16F
個人 每個不同地方的人都可表達自己的看法嗎? 統一語言
04/16 19:15, 16F

04/16 19:16, , 17F
順便"統一"了您所謂不同語言造成的差異性 和wiki的精神
04/16 19:16, 17F

04/16 19:16, , 18F
雍正:躺著也中槍
04/16 19:16, 18F

04/16 19:17, , 19F
是相悖的 因此我覺得 不同的華文的存在是有其必要性的
04/16 19:17, 19F

04/16 19:19, , 20F
z大,你誤解我的意思了
04/16 19:19, 20F

04/16 19:21, , 21F
嗯 我是就您的"僅僅做一個簡体到繁体的變換 更有助于原
04/16 19:21, 21F

04/16 19:21, , 22F
著的真實性和确定性."這句話來看的 單看這裡 就好像是只
04/16 19:21, 22F

04/16 19:22, , 23F
有其中一種中文所寫的內容 才是有"確定性和真實性"的
04/16 19:22, 23F

04/16 19:23, , 24F
我覺得您好像會擔心...同一件事出現不同的表述"非常危險
04/16 19:23, 24F

04/16 19:33, , 25F
但我覺得 這種無法尊重 包容多元思考的想法才是危險的
04/16 19:33, 25F

04/16 20:53, , 26F
電影翻譯 絕不是為了無聊的原因才翻譯不同的名字 三個地
04/16 20:53, 26F

04/16 20:53, , 27F
方都有各自的購片、上映順序 代理商也不同 當然會不同名
04/16 20:53, 27F

04/16 20:54, , 28F
而且取電影名也是吸引觀眾的點之一 若為了要統一譯名 而
04/16 20:54, 28F

04/16 20:55, , 29F
硬要取這邊喜歡 那邊覺得不適合的名 也完全不可能
04/16 20:55, 29F

04/16 20:58, , 30F
另外以英文維基為理由 那個不是我的看法 而且我覺得中文
04/16 20:58, 30F

04/16 20:58, , 31F
維基跟英文維基的處境是不同的
04/16 20:58, 31F

04/16 22:23, , 32F
要是台灣人看到"土豆絲"就把花生拿去刨絲這還得了?
04/16 22:23, 32F

04/16 22:25, , 33F
樓上 我想台灣人是不會作這種事的XDDDD
04/16 22:25, 33F

04/16 23:13, , 34F
當然是不可能啦 不過納悶是一定的啦 不知道土豆是什麼的人
04/16 23:13, 34F

05/31 23:03, , 35F
理解還是有可能會偏差的,除非旁邊隨時有簡繁用語百科全書
05/31 23:03, 35F

05/31 23:04, , 36F
沒有那麼簡單只是習慣不習慣的問題
05/31 23:04, 36F

08/28 22:53, , 37F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/28 22:53, 37F
文章代碼(AID): #181TkbGC (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #181TkbGC (CultureShock)