Re: [亞洲] 文化侵略

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (楚葛)時間17年前 (2008/04/16 19:20), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : 什麼叫"急於統一"呢? : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤 : 將中文維基分成繁體與簡體就好 : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱 : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個比喻不太恰當喔。 英語系國家之間並沒有像中國跟台灣那樣互相不交往那麼久。 ﹝這是個好問題,應該還有其他的背後原因,不過現在想不出來﹞ : 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名 : (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現 : 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明) : 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體" : 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體" : 還寫了一句我忘不了的句子 : 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤 : (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵) 雖然說,中國跟台灣用語上的差別對我來講是沒差,as long as 我知道 兩者的對應就好﹝其實是沒有英文的對應,我反而會比較煩惱﹞。 不過呢,以你的情況,也別動氣啦。 就『見人說人話,見鬼說鬼話』、『兵來將擋、水來土淹』咩, case by case,多會變通一點嘛。 比如說,對方如果是用『xx人靠著人多就怎樣怎樣』,那你就說, 『中國人這麼多,你就靠著人多欺負人一定要用普通話的用語』。 像是『斐冷翠』這種的,你就跟對方指出, 實際上重點不在於『先來後到』,而是音譯的依據的版本問題。 『斐冷翠』是從Fiorenza﹝或是Firenze﹞音譯, 『佛羅倫斯』則是從Florence。兩個翻譯的差別其實只是一個是依照 義大利原文翻,一個是依據英文的發音翻,如此而已。 至於『政治性』的部分,其實你也不能否認多少有一點吧...。;p 這個的話,最多就是把話題扯離政治。像是就跟對方說,『跟政治沒關係, 這是習慣用法上的問題。你用普通話的習慣用語,台灣人會看不懂。 那看不懂了話,不就沒有意義了嘛』。 我是覺得啦,與其在那邊吵來吵去、爭執誰的才是對的, 倒不如focus on accomodation還比較實際點。 像是加個括弧註解啦﹝不過到時候搞不好會變成『誰的翻譯才應該 擺到註解』這樣的爭執吧...|||﹞。 : 細想看看 就覺得有點可怕 : 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的 : 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的? *咳* 其實呢, 英文裡面本身也有standardization這回事的,只是你不知道而已。 而所謂的『普通話』本身,就是the standardized version of the Mandarin language in China/mainland China;中國很大,每個地方 多少會有一些當地的習慣用詞或用語。 語言的standardization 會扯到批判語言學,所以就不多講。 至於譯名嘛...要case by case來講,因為英文裡面本身就有很多外來語, 有些或者是很多時候其實是不翻譯的。 比如說,像是guanxi﹝『關係』﹞這個辭,是不翻譯出來的。 http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi 當然你可以說『關係』就翻成『connection』就好了嘛,但其實因為 它實在是太複雜了所以『connection』沒有辦法是個好的選擇。 其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。 你拿英文跟中文比較,其實是不太正確的;英文是拼音語言,中文不是。 另外就是,你忘記了有『牛津字典』這個被稱作為『英文權威』的東西了齁。 : 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同 : 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況 電影的譯名你要看原文是哪一種語言。 法文的一般就直接擺法文,最多後面加括弧註解意思。 至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打國際市場, 如果英文譯名有不同版本的話,那多不方便啊...。 可是書名的話,有些時候就會有差喔。 像是哈利波特第一集, 英國版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone; 美國版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。 ﹝而且這還不是譯名的差別呢﹞ : 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\ : 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人 : 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好 : 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事 : 都可以這麼急著"統一" orz 嗯,如果你時間很夠、求知欲很旺盛的話, 可以去看看standardization of language相關的東西。 其實不需要心碎啦...^^" -- Because human beings don't really know what's going on, as a defense mechanism, they develop rigid belief. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.83.134.186

07/24 03:01, , 1F
寫的好。
07/24 03:01, 1F

08/28 22:52, , 2F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/28 22:52, 2F
文章代碼(AID): #181U3-nK (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
4
14
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
1
2
4
14
文章代碼(AID): #181U3-nK (CultureShock)