Re: [歐美] 荷蘭人吃飯時都會淋醬油?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (chrissy*)時間12年前 (2012/02/29 05:39), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 11人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
大家好,首次發文就是來談談我的居住地荷蘭 基本上荷蘭人吃飯就不是一件很常見的事情(純荷蘭人家庭) 通常在荷蘭有“吃飯”習慣的“荷蘭人”,除了亞裔之外 通常都是Dutch Indonesian(Indisch) <---近年來比較普遍,當然被視為一件很有異國風情的事情 但是按照原po所言第三代,在它們的祖先前往加拿大前 吃飯攪醬油這件事情在荷蘭絕對不是普及的 他們是當初荷蘭人殖民荷屬東印度(現在的印尼)時荷蘭人與當地人的混血, 他們的長相可以非常亞洲也可以非常white dutch,依照他們的混血程度 基本上當時認定這些混血兒有沒有荷蘭國籍的標準是 依據擁有荷蘭籍的父或母(通常是父)親的認領(recognition)。 他們絕大多數在印尼獨立戰爭之後接受荷蘭政府安排“回到”荷蘭, 但是也有一部份移民美國或是加拿大。 再來談談為什麼會有醬油在這些Indisch的飲食文化當中 基本上他們的飲食文化混合了荷蘭與印尼的飲食文化, 當然也包含了印尼飲食文化當中受到印尼華人影響的部份。 他們有一種特別的醬油叫做Ketjap,吃起來像是台灣的甜醬油 跟任何的澱粉累都非常合適!(從米飯到pizza) 使用方式只要是台灣使用醬油、油膏的都可以用ketjap代替, ketjap的鹹度比台灣的醬油糕還要低,甜度再高一點, 所以很適合拿來當醬料的底,也沒什麼失手加太多太鹹的問題。 原po只有說醬油所以我沒無法判斷是不是ketjap,也不知道在加拿大有沒有ketjap, 如果沒有可能就會變成拿一般華人熟知的醬油替代,當然這是我對飲食文化傳播的推測。 再說華人飲食文化對Indisch進而對荷蘭飲食文化的影響。 Indische有一種點心,非常好吃,台灣人看到一定都知道 他的名字叫做kwee mangkok,台語叫做發糕。 跟大家熟知的一模一樣!除了在荷蘭常常看到東南亞點心特色的色彩繽紛變化版 通常是家了香蘭葉變成草綠色或是加上色素變成粉紅色, 但是原味的味道跟台灣的九成五接近!(因為通常有加一點椰子水) 還有荷蘭文的豆芽叫做tauge豆腐叫做tahoe 是的,就是這兩個東西的台語發音=" ※ 引述《renja (浪蕩江湖水瓶座)》之銘言: : 好吧,我真的不知道這是哪招...... : 我認識的這位同學是加拿大荷裔第三代了, : 某次聊天時他說只要給他一碗白飯跟醬油,他就可以飽餐一頓。 : 我第一次聽到的時候反應是"哩喜咧公蝦咪銷威?" : 不過直到一起吃過幾次飯之後才發現,是真的!!! : 不是淋個意思意思在飯上,吃個味道而已,他幾乎是用倒的!@口@ : 就是一碗白飯從上往下俯瞰,大概有3/5圈是醬油色吧... : 看著他們吃飯會感覺到自己在敗腎的那種程度, : 而且除了他之外,他家裡的人吃飯還有他荷裔的朋友全都來這招( ̄□ ̄|||)a : 有一次去他家吃飯,剛好有煮白飯, : 大家坐好就定位時,他爸突然跑去廚房拿了罐醬油,邊走還邊說"怎麼可以少這罐!?" : 然後看著我說"荷蘭人吃飯真的都淋醬油啊!這是傳統!" : (因為我一直跟他們說,就連台灣人都很少人這樣吃飯的, : 我們會淋滷汁菜湯,很少很少很少人會直接倒醬油在飯上( ̄▽ ̄||)) : 看到這裡你可能會說,如果桌上配菜沒滷汁菜湯,淋醬油比較有味道啊~ : 但重點是有一次我們去吃中菜,其中一到是牛腩煲,這滷汁味道夠重吧? : 不過這位先生依然拿起醬油狂淋他的白飯, : 我媽第一次看到這畫面慌到直接抓我同學的手,把他的醬油搶走\⊙▽⊙/ : 老外吃白飯淋醬油應該不是甚麼怪習慣,但是他們說荷蘭人吃白飯淋醬油是他們的傳統? : 醬油是近幾十年才傳入歐美的吧? : 那怪傳統到底是哪來的? : 每次吃飯都看到快敗腎的感覺真的不是很好啊╮(﹋﹏﹌)╭ : 他老爸還有一次跟他老媽說"renja說他看我們吃飯淋醬油感覺白飯被汙辱了啊!" -- 我是chrissy* http://cestchrissy.blog89.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.169.218.148

02/29 05:52, , 1F
印象中荷蘭文裡也有 肉包、潤餅 都近似台語發音 XD
02/29 05:52, 1F

02/29 12:02, , 2F
Cool! thx for sharing.
02/29 12:02, 2F

02/29 13:02, , 3F
謝謝分享
02/29 13:02, 3F

02/29 14:59, , 4F
咦?原po是不是那個中文很好有寫blog的那個?
02/29 14:59, 4F

02/29 20:13, , 5F
我在第一篇就有提到ketchup由來 馬來/印尼文: kicap
02/29 20:13, 5F

02/29 20:14, , 6F
kwee/kue mangkok 直翻就是 碗糕... mangkok是碗
02/29 20:14, 6F

02/29 20:15, , 7F
kue/kwee/馬來文:kuih 就是糕的意思 是福建話...
02/29 20:15, 7F

02/29 20:17, , 8F
印尼很多外來語是中國移民的影響 又帶去荷蘭
02/29 20:17, 8F

02/29 20:17, , 9F
所以在荷蘭應該算是外來外來語 外來^2 :D
02/29 20:17, 9F

03/01 06:11, , 10F
還有米粉,荷文發音就是 "咪混" XD
03/01 06:11, 10F

03/01 06:13, , 11F
豆腐我只聽過跟看過 tofu,AH 超市就有賣了。
03/01 06:13, 11F

03/02 18:49, , 12F
這讓我想去荷蘭吃類台菜XD
03/02 18:49, 12F

03/15 19:24, , 13F
滿秒的@@
03/15 19:24, 13F

03/21 02:39, , 14F
寫的好棒喔!!!Chrissy,請問有這篇文章的網誌版嗎?
03/21 02:39, 14F

03/21 02:40, , 15F
我想要轉貼在Facebook上耶~~:DDD 謝謝!!!!!!!!
03/21 02:40, 15F

03/21 02:50, , 16F
我剛剛轉貼了Web PTT版本了,借轉(有標作者),謝謝!!!
03/21 02:50, 16F

04/01 20:23, , 17F
X%轉貼~這習慣還蠻扯得(苦笑表示
04/01 20:23, 17F

05/27 22:40, , 18F
05/27 22:40, 18F
文章代碼(AID): #1FJKcZRp (CultureShock)
文章代碼(AID): #1FJKcZRp (CultureShock)