Re: [問題] 中文出生證明在美國翻譯

看板Immigration (移民事務)作者 (噗..)時間8年前 (2018/01/25 22:50), 8年前編輯推噓3(307)
留言10則, 2人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
我當初有送英文版的個人除戶戶籍謄本跟戶政提供的中文出生證明 律師直接選擇拿我的中文出生證明在美國翻譯 然後也只送翻譯後的中文出生證明 所以「沒有經過台灣的公證人或法院公證以及外交部複驗」 在送 I-485時並沒有被ref 面試時面試官也沒有問 就我們的經驗(在美國的翻譯公司來翻譯)應該是可行的 我的配偶則只有送英文版的個人除戶戶籍謄本(他沒出生證明) 也同樣沒遇到問題 我的戶政中文出生證明:https://imgur.com/a/EWSQf (已補上新生兒姓名的位置)   在美國翻譯後版本:https://imgur.com/a/KFysz (已補上新生兒姓名翻譯的位置)   美國翻譯單位聲明:https://imgur.com/a/TN11b (在翻譯後版本下方) p.s.我們的戶籍謄本英文版上有出生地資訊、備註也有說明哪邊出生 ※ 引述《mayo (Inner Peace)》之銘言: : 想請問有人知道在戶政事戶所申請到中文出生證明後 : 如果拿到美國的翻譯公司翻譯(在美國是certified and notarized translation) : 是否就不用經過台灣的公證人或法院公證以及外交部複驗? : 還是說不管在哪裡做翻譯+公證,都還是要經過外交部才能用? : 爬完文找不到明確答案,希望有經驗的人能分享一下。 : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.114.107.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1516891820.A.E8C.html

01/26 00:00, 8年前 , 1F
所以在美國翻譯應該沒問題,感謝你的回覆!另外,我的出生
01/26 00:00, 1F

01/26 00:01, 8年前 , 2F
證明和你的格式幾乎一樣。我發現沒有新生兒姓名的欄位,但是
01/26 00:01, 2F

01/26 00:02, 8年前 , 3F
新生兒的名字寫在右下角,請問你的翻譯上面有註明那是新生
01/26 00:02, 3F

01/26 00:03, 8年前 , 4F
兒的名字嗎?還是只有名字,沒有任何註明?謝謝!
01/26 00:03, 4F

01/26 00:50, 8年前 , 5F
有註明 為了個資部分馬賽克 我再補上去 我修一下圖檔連結
01/26 00:50, 5F
**修改【戶政中文出生證明】與【在美國翻譯後版本】的圖檔資訊 ※ 編輯: coldday (71.114.107.147), 01/26/2018 01:05:51

01/26 01:23, 8年前 , 6F
了解,謝謝喔!
01/26 01:23, 6F

01/26 02:16, 8年前 , 7F
啊 我誤會了 只有顯示新生兒姓名(中/英文) 跟父親印章
01/26 02:16, 7F

01/26 02:17, 8年前 , 8F
翻譯的文件都不能自行增/減任何中文原稿所沒有的字句
01/26 02:17, 8F

01/26 02:19, 8年前 , 9F
所以單純只有名字 沒有任何註明 這樣子才是對的!!
01/26 02:19, 9F

01/27 06:58, 8年前 , 10F
好的,謝謝你的解釋,感謝!
01/27 06:58, 10F
文章代碼(AID): #1QQUwiwC (Immigration)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QQUwiwC (Immigration)