Re: [討論] 日本人這樣生氣 有理嗎?
※ 引述《shihku168 (上帝之鞭)》之銘言:
: 這週公司請一個日本人來公司講解設備設計原理等和其操作方法
: 因公司裡的許多設備都太高級 太複雜 所以是請日本人來設計的
: 那位日本歐吉桑 大約60多歲
: 今天他卻發飆了 且共發飆三次...
: 因~~原本排定的課程是這週五天全部要來上課
: 但今天 好像是要現場會勘什麼之類的 課長和工程師們都不在 跑去現場會勘了!!
: 只剩下我們這些技術員在場聽課
: 然後 日本人一早來看到前面的位置都沒什麼人 音量開始變大
: 透過翻譯才知道 他不爽的點是這個
: 這邊感覺好像的確是我們不太尊重那位日本講者
先問一下,你們有沒有在這個講師在休息室準備時
就先告知他說今天一部分的人去現場,會晚點到?
如果沒有,講師一進教室看到這種情況,會不爽也是正常的啊
不要講說是日本人,就算請台灣的講師來上課,最該在場聽的人都不在
你覺的那為被請來的講師心中會怎麼想?
特別是這種老一輩的日本人有些就是那種不會打圓場帶過的硬脾氣
會發飆很正常,因為他們認為他們用自己的人生,全心投入工作
可是沒有被尊重。
: 後來接近中午時 課長和工程師們都回來上課
: 然後在討論問題時 有個工程師好像是說要建議多裝一兩個閥件在哪個位置之類的
: 然後那日本老人又發飆 不爽了 音量也變大了!!
: 後來透過翻譯才知道 他以為我們這邊的工程師 剛所提出的建議是已確定之後就打算這樣
: 安裝上去了!
: 他覺得隨變更改設計 很不爽 因這樣會造成之後無法掌控的局面 出現不可預料的危險之
: 可能
你們的翻譯是公司的專門翻譯,還是公司中有人日文看來還不錯就叫他上了?
他本來是那個部門?
還是外頭請的? 是抓多少價碼?
如果是,那請來的這位翻譯本身有沒有相關的專業學識?
我到覺的這邊是翻譯沒傳達好所引發的誤解的問題
特別是專門領域的翻譯很容易因為譯者本身相關的學識不足,造成傳達上的誤解
就算是文件跟書籍的翻譯都有這種情況了,更何況是難度更高的口譯
: 然後 我們這邊的課長和工程師則認為那日本老人 脾氣很不好
: 只是提出來想討論看看可行不可行而已 卻被這樣對待...
: 並還當這大家的面 用台語說 他是"四老猴"
這應該是你們的人的問題了....
: 最後 則是課長和那日本老人的戰爭
: 起因是下午課長提出說 之後某個設備完工後要驗收
: 是要3小時為一次測試期 要連續24小時測試才可
: 但那日本老人則認為這樣不行 頂多只能測個兩三次 6~9個小時而已
: 不能連續測24小時 不然設備會壞掉
: 而我們的課長則是認為 若不連續跑個一天 怎知這設備行不行!?
你們這個東西是怎樣的設備?
實際使用時會不會真的連開24小時?
如果要作壓力測試,那有沒有備用料件或是方案在萬一測試引發大問題時
當作處理問題的手段?
我猜你們課長沒有想到這些東西,他沒有先去想"萬一壞掉要怎麼處理?"
而是想說"等到壞了再來想怎麼處理!"
: 我之前去過日本 找當時在那當交換學生的朋友住一週左右
: 知道日本人做事都一板一眼 不隨隨便便 馬馬虎虎
: 舖個馬路 一定頭尾兩端會找真人在那指揮交通 顧慮道行人的安全
: 感覺那位日本老人生氣 好像是他們的文化和我們不同
: 他們做事就一板一眼 不像我們可以有彈性 偷吃步
: 但他們這樣的態度 長期來看 我個人認為是好的
: 因也唯有這樣 工安事故才能降到最低...
: 不知板上有沒有在日商公司或跟日本人Touch過的 能來說看看嗎!?
其實說日本人完全的死硬腦筋也不太對
他們作事其實還是有一定的彈性,只是通常是能照SOP就照SOP
因為這樣子出了問題的話只要反推回去,就很容易找到癥結點,並排除
優點是他們的彈性不易背離大原則跟方向,所以工作進度都很容易掌握
但缺點是碰到預想之外的變故,就很容易不知如何處理
因為他們是連"可能會碰到那些變故+處理方式"都列入規劃內容的
所以如果這個意外的程度或是類型是他們當初沒料到的,
你就會看到他們會卡在那邊,無從入手,或是回頭用土法鍊鋼的方法去做。
--
有一天,耶蘇及他的門徒帶佛陀玩網路遊戲
耶蘇: [現在整裝好了,我們邀請佛陀入隊吧!]
聖彼德:[不好了,這樣入隊的話是第十三人] 耶蘇: [不是吧,第十三人不就是...]
佛陀: [13對你們來說是不祥之數對吧? 那沒關係,不用特別這要照顧我!]
聖彼德:[等等,對了!! 我們先組回猶大就好拉!] 耶蘇:[對啊,這樣就14人了!!]
佛陀: [等,你們本末倒置了吧...] By 聖哥傳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.243.164
→
12/11 02:05, , 1F
12/11 02:05, 1F
→
12/11 04:35, , 2F
12/11 04:35, 2F
推
12/11 07:12, , 3F
12/11 07:12, 3F
→
12/11 08:38, , 4F
12/11 08:38, 4F
→
12/11 10:39, , 5F
12/11 10:39, 5F
→
12/11 10:40, , 6F
12/11 10:40, 6F
→
12/11 10:42, , 7F
12/11 10:42, 7F
→
12/11 10:43, , 8F
12/11 10:43, 8F
→
12/11 10:44, , 9F
12/11 10:44, 9F
推
12/11 11:15, , 10F
12/11 11:15, 10F
→
12/11 11:16, , 11F
12/11 11:16, 11F
推
12/11 15:08, , 12F
12/11 15:08, 12F
推
12/11 20:13, , 13F
12/11 20:13, 13F
→
12/11 20:14, , 14F
12/11 20:14, 14F
→
12/11 20:15, , 15F
12/11 20:15, 15F
推
12/12 20:03, , 16F
12/12 20:03, 16F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章