Re: [問題] Singlish在新加坡的普及程度?
※ 引述《goler (Just in Funk)》之銘言:
: 自然而然外國人當然會聽不懂你在說什麼?
: 這也符合你找到那篇文章的宗旨 singlish沒辦法跟外國人溝通
: 不過 這不是太大問題 只要你腔調不要太南轅北轍
: 對一個以英文為母語的人 他是可以猜得出來你的意思
: 只是對不是以英文母語的人 就宛如鴨子聽雷了
應該沒有那麼嚴重,若聽Singlish接近鴨子聽雷的地步
那基本上其英語也很難和一般的外國人溝通了..
(說起來,我覺得印度腔比較難懂..)
: 我再舉個例子 我們的中文跟新加坡的華語也是有很大的差距
: 不但用字不同 腔調也不同 通常大概一聽就知道他是星馬地區的華人
酒店或者是做工,這些字通常在台灣是用"飯店"、"工作"..
另外,我以前一直以為"你吃飯,先"這種句型是周星馳搞笑式的中文
沒想到在新加坡的華人還真的都常用這種句型..
但是基本上我不認為溝通有很大的問題..
比起來,我小時候,俞國華先生當行政院長時,我還真的
聽不太懂他在講啥碗膏
--
人生如夢 生命因夢而虛渺
人生如夢 生命因夢而延續
又有誰知道
明日 就連花也要飄零了
人彼此信任 然後信任破滅了
人彼此信任 然後因信任而生存
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.125.122.39
推
08/08 16:28, , 1F
08/08 16:28, 1F
推
08/08 18:44, , 2F
08/08 18:44, 2F
推
08/12 09:59, , 3F
08/12 09:59, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
Singapore 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章