Re: [討論] 有沒遇過因為發音問題造成的溝通障礙
看板Singapore (新加坡)作者GordonBrown (  ̄ 灬 ̄) ←超級金布朗)時間15年前 (2010/10/28 01:18)推噓6(6推 0噓 2→)留言8則, 7人參與討論串3/4 (看更多)
※ 引述《SmileFace (明天好天氣)》之銘言:
: ........
: 受教了
: ========
: 題外話,新加坡人似乎很習慣用國名來代表英文字母....
: 像是V for Vietnam 之類的....
: 對我來說,真的非常confusing
: 一來我的世界地理不是用英文學的
: 他們愛用的國家也多半不是台灣人熟悉的
: 二來他們講話的調調,即使你明明知道那個國家的英文怎麼發音
: 但是乍聽之下還是不懂他們在說什麼....
: 果然要聽得懂Singlish是要有慧根才行.... -____-
前面你大罵櫃媽英文不好罵了半頁多我就不說了 (櫃媽英文好就不必那麼辛苦了)
這段我實在看不下去 一定要說一說 XD
一般在拼英文字時 擔心對方聽錯
多會用common knowledge--例如國名地名---重複一次
拿你的ID舉個例子, Smile, S--M--I--L--E
假設這是個複雜的字, 一般人可能會用普通常識 spell out
例如: Singapore--- Malaysia--- India--- London--- England
或: Scotland --- Macau--- Indonesia--- London--- England 也行
多數就能迅速了解說的是 S-M-I-L-E 這個字
因為國名地名是既定的 英文字可能聽錯 國名不可能聽錯
這是國際間的慣例 不能因為自己不知道就一味說人家Singlish很難懂
要很有慧根才聽得懂云云 XDDDD
說真的,台灣人的 D-T 這幾個音受日本語影響
外國人也聽不太懂, 比如棒球的術語 OUT, 日語和部分台灣人是念成 "奧多特" 三個音
是相當奇怪的
兩個例子一起講
所以我覺得前面那個 DENTISTRY的例子
如果你在拼 DENTISTRY時,用 Denmark 表示 D, 或 D for Desk
別人或許就不會聽錯嘍 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.189.14.144
→
10/28 01:23, , 1F
10/28 01:23, 1F
推
10/28 01:24, , 2F
10/28 01:24, 2F
※ 編輯: GordonBrown 來自: 203.125.31.115 (10/28 10:12)
推
10/28 21:14, , 3F
10/28 21:14, 3F
推
10/28 22:55, , 4F
10/28 22:55, 4F
推
10/29 16:41, , 5F
10/29 16:41, 5F
推
10/29 19:21, , 6F
10/29 19:21, 6F
推
10/30 07:47, , 7F
10/30 07:47, 7F
→
10/30 19:57, , 8F
10/30 19:57, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
Singapore 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章