Re: [討論] 有沒遇過因為發音問題造成的溝通障礙

看板Singapore (新加坡)作者 (  ̄ 灬 ̄) ←超級金布朗)時間15年前 (2010/10/28 01:18), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《SmileFace (明天好天氣)》之銘言: : ........ : 受教了 : ======== : 題外話,新加坡人似乎很習慣用國名來代表英文字母.... : 像是V for Vietnam 之類的.... : 對我來說,真的非常confusing : 一來我的世界地理不是用英文學的 : 他們愛用的國家也多半不是台灣人熟悉的 : 二來他們講話的調調,即使你明明知道那個國家的英文怎麼發音 : 但是乍聽之下還是不懂他們在說什麼.... : 果然要聽得懂Singlish是要有慧根才行.... -____- 前面你大罵櫃媽英文不好罵了半頁多我就不說了 (櫃媽英文好就不必那麼辛苦了) 這段我實在看不下去 一定要說一說 XD 一般在拼英文字時 擔心對方聽錯 多會用common knowledge--例如國名地名---重複一次 拿你的ID舉個例子, Smile, S--M--I--L--E 假設這是個複雜的字, 一般人可能會用普通常識 spell out 例如: Singapore--- Malaysia--- India--- London--- England 或: Scotland --- Macau--- Indonesia--- London--- England 也行 多數就能迅速了解說的是 S-M-I-L-E 這個字 因為國名地名是既定的 英文字可能聽錯 國名不可能聽錯 這是國際間的慣例 不能因為自己不知道就一味說人家Singlish很難懂 要很有慧根才聽得懂云云 XDDDD 說真的,台灣人的 D-T 這幾個音受日本語影響 外國人也聽不太懂, 比如棒球的術語 OUT, 日語和部分台灣人是念成 "奧多特" 三個音 是相當奇怪的 兩個例子一起講 所以我覺得前面那個 DENTISTRY的例子 如果你在拼 DENTISTRY時,用 Denmark 表示 D, 或 D for Desk 別人或許就不會聽錯嘍 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.189.14.144

10/28 01:23, , 1F
推版大的D for Denmark :) 反正聽得懂最重要:)
10/28 01:23, 1F

10/28 01:24, , 2F
像我這種沒程度的大概會講 D for desk..............XDDDD
10/28 01:24, 2F
※ 編輯: GordonBrown 來自: 203.125.31.115 (10/28 10:12)

10/28 21:14, , 3F
D for dog (幼兒園程度) @.@
10/28 21:14, 3F

10/28 22:55, , 4F
同意~~用國名一個一個字母拼出來
10/28 22:55, 4F

10/29 16:41, , 5F
D for dog (再汪汪兩下一定聽懂)
10/29 16:41, 5F

10/29 19:21, , 6F
台灣比較常聽到是用人名 例如:P for Peter, A for Amy
10/29 19:21, 6F

10/30 07:47, , 7F
D for豬
10/30 07:47, 7F

10/30 19:57, , 8F
ZZZzzzzz
10/30 19:57, 8F
文章代碼(AID): #1Co5xmRl (Singapore)
文章代碼(AID): #1Co5xmRl (Singapore)