Re: 教外國人中文時,會要求完美嗎?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (花貝兒)時間18年前 (2007/03/03 04:18), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
43 我個人是看情況 有時候是想省時間... ^^aaa 我朋友唸課本的時候 大部分都會很強調一些走掉的音 平常講話 就比較少糾正 讓他隨便發揮 除非聽不懂或太誇張 才糾正 結果.... 呵呵.... 當他和其他人說話的時候 他走音的字只有我聽懂是什麼意思了 我還可以當他的翻譯.... 我是覺得每個人對自我的要求不一樣 像我學廣東話 就很強調音標不標準 結果也才學一點點而已 可是 另一個朋友 就只是看看港劇 不強調標不標準 但是都可以跟香港人對話了 不標準又如何呢? 聽不聽的懂比較重要吧 標準又如何? 學來學去也才學幾個字 (我自己覺得啦) 況且 要學到和本地人的腔是很難的. 就像說 要標準, 台灣式的國語 標準呢? 還是 北京式的普通話標準? 美國東岸的英文標準呢? 還是 南部的英文標準呢? 有人跟我說: "看播報新聞的 學他們說話 最標準." -- AraBelLa ㊣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.42.50.168

03/03 12:12, , 1F
不過,現在台灣新聞主播播得好的愈來愈少了!很多都是
03/03 12:12, 1F

03/03 12:12, , 2F
花瓶
03/03 12:12, 2F

03/03 12:14, , 3F
有一次看台視石怡潔播新聞,涮涮鍋可以唸成刷刷鍋
03/03 12:14, 3F

03/03 12:15, , 4F
中文程度真是差
03/03 12:15, 4F
文章代碼(AID): #15w8Qo9i (CultureShock)
文章代碼(AID): #15w8Qo9i (CultureShock)