Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (Muse)時間17年前 (2008/11/24 01:41), 編輯推噓11(11030)
留言41則, 8人參與, 最新討論串15/24 (看更多)
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : 看到這篇文章就覺得很感慨。 : 終視每週六晚上的數位遊戲亡 : 那些爆乳妹,每個發音都很可怕,我已經無法判斷是現在的小孩發音都變得這麼差了 : 還是這是少數個案。 : 看我家那個小一的案例,常見的有。 : ㄓㄔㄕ併入ㄗㄘㄙ。如"知道→滋道""好吃→好疵""老師→老嘶" : ㄋㄖ併入ㄌ。如"可能→可稜"、"人類→ㄌㄣˊ類" : ㄥ併入ㄣ。如"燈泡→ㄉㄣ泡" : 還有聽過一些人會把ㄤ併入ㄢ。如"喝湯→喝灘" : 更嚴重會把ㄢㄤ對調。"去餐廳喝湯→去倉ㄊ一ㄣ喝灘" : 老人家則是把ㄏㄈ對調。 : "幸福→幸胡""護身符→附身胡" : 說不定再過一代子音會更少... 我小時候發音不清楚,因為受母親影響 講的是台灣國語 後來因為高中開始演舞台劇又說相聲 「國語正音」很重要 所以硬是把自己的口音練得很標準 當然,學歌仔戲或布袋戲時,也一樣 我大學念外文系 留美的老師要我們以美式發音為標準 留英的老師要我們以英式發音為標準 岔題一下 當時一個教授就跟我們說 她從小被父親要求聽廣播 國語聽李季準的,英語聽BBC的 結果留美讀書時,台灣人以為她是大陸人 大陸人以為她是台灣人,因為口音太「標準國語」 更好笑的是,美國人認為她的英文太英式很假 結果她在每一個族群中都無法融入.... 我現在說的也算是標準國語 不過其實偶爾還是會ㄏㄈ不分 每次有機會見到台灣來的朋友 都被以為是大陸人 大陸人呢,以為我是南方人 哪裡人都沒關係 可是我總覺得部分台灣朋友 因為我說的國語太標準...好像就有隔閡... 我是會說台語啦,可是沒有好到可以完全用台語溝通的程度 就..「假係無哉幾故威咩阿哪共啊!!」 註:國語就是國語,不是北京話 只不過是以北京方言為底所制訂出的標準 所以和大陸通行的普通話也不一樣 雖然說注音和漢語拼音好像都是從傳統反切法出來 但教起來就知道,會說出不一樣的口音 -- ......捨不得老娘白了頭 娘生兒 連心肉 兒行千里母擔憂 兒想娘身難磕首 娘想兒來淚雙流 ---《三家店》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.163.159.48 ※ 編輯: drama 來自: 77.163.159.48 (11/24 01:44)

11/24 01:52, , 1F
你的註有一點點錯,普通話也是以北京方言為底作出標準,當初的
11/24 01:52, 1F

11/24 01:53, , 2F
普通話和當年的國語基本上是一樣,只是後來兩岸分治造成口音
11/24 01:53, 2F

11/24 01:54, , 3F
不同而已。然後中間又牽涉了兩岸用語的不同才會有所歧異
11/24 01:54, 3F

11/24 01:56, , 4F
我沒說普通話不是啊,只是兩者雖然基礎相同,但教學的拼音
11/24 01:56, 4F

11/24 01:56, , 5F
方式不同,就會產生不一樣的口音
11/24 01:56, 5F

11/24 01:57, , 6F
我不覺得口音歧異是因為拼音和注音,大陸當年也是先用拼音的
11/24 01:57, 6F

11/24 01:57, , 7F
口音不同跟地域性比較有關吧?而且大陸那麼大,口音不只一種
11/24 01:57, 7F

11/24 01:58, , 8F
第六行打錯,是大陸本來也是用注音的
11/24 01:58, 8F

11/24 01:58, , 9F
其實這就和萬國音標及KK音標的差異一樣...
11/24 01:58, 9F

11/24 01:59, , 10F
你說的那種口音就像大陸南方人學拼音,但和台灣口音很接近
11/24 01:59, 10F

11/24 02:00, , 11F
可是事實上還是有差異,因為ㄅ和B就是有那麼點不一樣
11/24 02:00, 11F

11/24 02:02, , 12F
就像通用拼音和漢語拼音之爭,也是有那麼點不一樣
11/24 02:02, 12F

11/24 02:05, , 13F
舉個例,風兩岸讀法差異最大,新加坡馬來西亞也是用拼音,可是
11/24 02:05, 13F

11/24 02:05, , 14F
一般他們不會唸成feng,而是像台灣唸成fong
11/24 02:05, 14F

11/24 02:38, , 15F
fong和ㄈㄥ,其實有點不一樣的,我指的是這個
11/24 02:38, 15F

11/24 02:41, , 16F
古代的話,就會寫成反英切,但是音標化後,基本讀音會變化
11/24 02:41, 16F
※ 編輯: drama 來自: 77.163.159.48 (11/24 02:45)

11/24 04:40, , 17F
喔喔 國音學 我沒學= = 是說,這種差異還滿細微和專業的
11/24 04:40, 17F

11/24 05:05, , 18F
你可能看不出我想表達的點,那為什麼新馬用拼音還是不會唸成
11/24 05:05, 18F

11/24 05:06, , 19F
大陸的feng而唸成台灣的ㄈㄥ?所以我認為差異不在拼音和注音
11/24 05:06, 19F

11/24 05:21, , 20F
我們說漢語是早在學習注音或拼音之前,我同意XiJun說的,差異
11/24 05:21, 20F

11/24 05:22, , 21F
不在拼音或注音,這是先天的環境造成各地口音不同。
11/24 05:22, 21F

11/24 07:16, , 22F
你們說的是「自然腔調」,我談的是後天學習上的問題,這也是
11/24 07:16, 22F

11/24 07:18, , 23F
為什麼外國人學中文,我們聽得出他是學哪一套拼音的關係
11/24 07:18, 23F

11/24 07:19, , 24F
環境造就腔調,但是單一語音的差異卻是受音標系統影響的
11/24 07:19, 24F

11/24 07:21, , 25F
當然,同一套音標系統,閩南人和客家人可能受自身方言影響
11/24 07:21, 25F

11/24 07:21, , 26F
而造成單一語音的不同,但如果設計讓機器來念,就會發現問題
11/24 07:21, 26F

11/24 07:25, , 27F
同樣地,若讓儀器去分析,就會發現對音標的認知造成發音器官
11/24 07:25, 27F

11/24 07:26, , 28F
不同的運作方式,所以語音學才會分聽覺、發音、辨識等學門
11/24 07:26, 28F

11/24 07:28, , 29F
基於這個理由,我認為用注音符號是比較適合學中文的
11/24 07:28, 29F

11/24 07:29, , 30F
因為用拼音容易和其他國家語言混淆,會導致音標認知的混亂
11/24 07:29, 30F

11/24 12:37, , 31F
聽說大陸有些地區的人ㄋㄌ是分不出來的以致他們在學其
11/24 12:37, 31F

11/24 12:37, , 32F
它語言時也分不出L和N有何不同
11/24 12:37, 32F

11/24 12:53, , 33F
如果照你這樣講,東南亞用拉丁化的語言使用者學外語不就很慘
11/24 12:53, 33F

11/24 12:55, , 34F
注音和拼音在聲母幾乎完全一樣,只有韻母有一點點不一樣,基本
11/24 12:55, 34F

11/24 12:55, , 35F
上都有對到
11/24 12:55, 35F

11/24 13:44, , 36F
會搞混是學習者本身的問題 你到底是在學習"語言"
11/24 13:44, 36F

11/24 13:45, , 37F
還是只是用母語的發音文字對照關係去學習"語言"?
11/24 13:45, 37F

11/24 19:23, , 38F
不然腔調怎麼來的?就是因為母語會影響到所以很多人再
11/24 19:23, 38F

11/24 19:23, , 39F
怎麼努力或被糾正總是會有盲點
11/24 19:23, 39F

11/24 21:00, , 40F
其實兩個講的都對啦~都有影響!!
11/24 21:00, 40F

11/29 15:48, , 41F
拼音/注音只是表記符號而已。說會影響發音是純粹無稽
11/29 15:48, 41F
文章代碼(AID): #19APNMwq (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19APNMwq (CultureShock)