Re: [轉錄][問題] 便利商店的吸管筷子(附某F家客服 …
※ 引述《Machadango (we are our own devils)》之銘言:
: 首先我想說的是,我個人沒看到你的信所以不知道你的問法如何,以下僅針對
: 我個人覺得有疑慮的部分回應,其他恕刪。
: Dear ****,
: We thank you for using FamilyMart. We would like to reply ourtraning for
: the stor staff.
: We will train our store staff to provide the product with a chopstick or a
: straw , if the customer uses one.
: It is absolutely not self-served. However, we would like to apologize for
: the service error for your friend.
: We look foward to serving you.
: Best regards,
: FamilyMart
: ****************
: 依照文章來看,顧客的確是不需要去作自取的動作,因為就像你說的,
: 這服務已包含在它們的員工訓練內,但我並沒有看到哪裡有寫"不建議
: 顧客自己拿取吸管"。
: 如果你要說的是"It is absolutely not self-served."這句,我個人
: 認為這邊是說吸管與筷子絕非自助式,意指員工一定會、絕對要服務你
: ,而不是客人不可以拿的意思。(當然我也不是說客人就可以自己愛拿
: 就拿)
: : 對方是非常訝異的,再三想確認是它們的哪家店舖.
: : 他回覆基於公司環保政策與店家擺設,顧客是無法自由拿取吸管的
: : (這部分我不是很懂意思,我猜應該是吸管有收起來吧~).
: 希望您能分享這部分對方的回應,或許節錄部分段落也是可以的。
我也很希望對方回信時,能照一般mail回覆信般,上端保留我的發問內容.
但你只要有嘗試於該公司的網頁發問http://www.family.co.jp/inquiry/
就會知道它們的回覆並沒有附你發問的原文.
以下是我發問內容:
I have one question about your staff-training.
The question is " Can the customer take straw/chopsticks by himself
when your staff forget to give ?" I ask the question is because my friend
was in japan last month, he wasn't sure that he could take straw or
not by himself as your staff forgot to give. Please reply to me,
thank you.
我認為我問的事情很明確,當店員忘記給你時,顧客可以自己拿取嗎?
當然,你可以討論日本人英文會錯意.不過我比較傾向那麼大的公司,
又研究那麼多天.不會犯這種錯誤.
提供給你參考.
※ 編輯: m2piii933 來自: 140.112.247.72 (05/19 12:36)
推
05/19 13:28, , 1F
05/19 13:28, 1F
→
05/19 13:29, , 2F
05/19 13:29, 2F
推
05/19 14:01, , 3F
05/19 14:01, 3F
→
05/19 14:03, , 4F
05/19 14:03, 4F
→
05/19 14:04, , 5F
05/19 14:04, 5F
→
05/19 14:05, , 6F
05/19 14:05, 6F
→
05/19 15:11, , 7F
05/19 15:11, 7F
推
05/19 16:47, , 8F
05/19 16:47, 8F
→
05/19 16:47, , 9F
05/19 16:47, 9F
推
05/19 16:59, , 10F
05/19 16:59, 10F
→
05/19 17:25, , 11F
05/19 17:25, 11F
→
05/19 17:25, , 12F
05/19 17:25, 12F
推
05/19 21:20, , 13F
05/19 21:20, 13F
→
05/19 21:21, , 14F
05/19 21:21, 14F
→
05/19 21:22, , 15F
05/19 21:22, 15F
推
05/19 21:25, , 16F
05/19 21:25, 16F
→
05/19 21:26, , 17F
05/19 21:26, 17F
→
05/19 21:27, , 18F
05/19 21:27, 18F
推
05/19 22:56, , 19F
05/19 22:56, 19F
→
05/19 22:57, , 20F
05/19 22:57, 20F
推
05/20 12:45, , 21F
05/20 12:45, 21F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章