Re: 韓國人的姓名
※ 引述《oreo99 (oreo好吃)》之銘言:
: 大學畢業生也具一定程度的漢字學力
不認同這句話
我目前在國外,通常一所大學裡韓國學生佔大多數(尤以語言學校為最)
我待過的兩三所遇到韓國學生也不少
其漢字能力低落的可以
更確切的說能寫出自己的名字就不錯了
有幾個更是寫不出 或是寫的不全 還反問我什麼部首旁有什字
結果我回家查她的韓文名跟漢字對照發音系列表 完全不是她問我的那個字-_-
目前遇到最厲害的三個
兩個分別有在北京跟台灣學過中文
另一個是能猜出我們電腦鍵盤上的漢字(倉頡用的部首)
其它的....唉.......
說件有趣的事 他們的英文文法書還有漢字
像是文法,形容詞,主詞,名詞這些都是用漢字寫的
然後會再加韓文標音
第一次我沒蓋住韓文標音 問他們這是什 他們說這是文法呀
第二次我換到名詞,把標音蓋住,問他們這是什字
全場無語.......
總結 能寫出名字我就會給他們拍拍手了
: 出社會所具備的漢字能力愈優秀當然也更具就業競爭力
: 至於同音字的問題
: 主要用前後文
: 也就是文脈來表現
: 若恰巧句中或文章前後有此種情形發生
: 自然就會使用漢字以括弧方式區別
: 比較麻煩的地方反而是
: 有時甚至南韓媒體都會將同一人的名子混淆
: 比如前年在伊拉克遭恐怖分子綁架的南韓外語大男學生
: 南韓幾家大報與聯合新聞社的漢字譯名就不同
: 這才是最麻煩的地方
: 外國人當然更無所適從了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.177.77.55
討論串 (同標題文章)
Korea 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章