Re: 韓國人的姓名

看板Korea (韓國)作者 (活熊熊)時間19年前 (2006/01/06 04:23), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《youngcl (dooley)》之銘言: : 韓國人寫漢字的能力可能不太好 : 頂多寫自己的名字和一些"超"常用字 : 我老婆會寫他自己的名字 他爸的名字漢字就不會寫了 : (她之前還在朝鮮日報 KBS做了好幾年事的) : 不過他們認漢字的能力就好多了 : 有時候一篇中文報導 他們可以猜出些東西來 也會發某些字的音 : 這大概滿正常的 漢字在韓文裡面是有特殊地位的 並不是英文或是外來語 比如泡菜叫浸薺(kimchi) 如果不認識漢字的人,能夠知道kim和chi 各自有不同的意思嗎? : 你要台灣一般大學生去寫篇英文作文 十之八九狗屁不通 : 不過如果要他看要讀篇文章的話 得到的結果應該會好很多.... : 尤其現在都是電腦鍵盤打字 : 不管是中文韓文英文 大家手寫的能力都退步很多 : 你叫我現在把這篇post用手寫出來 應該也是錯字連篇 :P 我是比較喜歡過去摻雜漢字的韓文 我覺得在辨識上比較不費力氣 不然像現在這樣花花的一片 看起來很辛苦 雖然這不太可能 -- 冰額娘 雪阿瑪 給小妞妞凍窗花 玻璃上 凍些啥 天底下的東西都有啦 有虎豹 有熊瞎 松樹頂上結個大倭瓜 三個犴子地上走 兩個灰狗蹲樹丫 有老鷹 有松鴉 梅花小鹿叼朵花 這朵小花叼給誰 送給你妞兒找婆家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.158.158

01/06 04:28, , 1F
講到泡菜 已經有不只一個韓國人跟我說 kimchi沒有漢字...
01/06 04:28, 1F

01/06 04:29, , 2F
他們對於自己不知道原漢字是啥的名詞都喜歡強辦說這沒漢字
01/06 04:29, 2F
文章代碼(AID): #13lO0prZ (Korea)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
4
4
0
1
4
4
文章代碼(AID): #13lO0prZ (Korea)