Re: [美加] 美國女生的口頭禪

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (FranceFrance)時間18年前 (2006/09/27 00:17), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串10/12 (看更多)
※ 引述《alixia (Equilibrium)》之銘言: : ※ 引述《extrico (bohemian rebel)》之銘言: : : 我想知道"i was like"要怎麼用啊? : : 可否提供幾個實用(optional), 易懂的句子? ^^ : : 像是: 我當時感到尷尬 : : 就說"i was like ... embarrassed"? : : "i was like" 後面接的是句子 形容詞 還是什麼都可以?? : : 感謝! : 就我的感覺, I was like.... 是把本來 I was (形容詞) 換成一種描述或表演 : 就像本來你會說 I was stunned!! : 不用 stunned, 而說 I was like... "What!!??" (加生動的表情) : 或是在敘述事情時, 直接用當時的反應 : Adam was talking about his grades : and I was like "duh... why are you telling me this?" : (這句一般可以說成 Adam was talking about his grades and it was irritating. : I don't know why he wanted to tell me that.) : 但現在很多人都 like like like 不離口 : 所以很多像 I was like... stunned. 這樣的句子也很常見 整個討論串看下來 我覺得中文似乎有類似的用法 我跟朋友講話時會說 "他講了一堆五四三的話之後 我就覺得 'XX 你這是虎爛吧 (豪爽地質疑貌)' " "一大群蟑螂蜂擁而出 我就覺得 '我的天阿求求你別再來了 (噁心驚恐狀)' " I was like... 的用法好像跟 '我就覺得...' 差不多 不知道我這樣的理解對不對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 84.97.249.51

09/27 08:08, , 1F
也有「我就說+當初說的話」、「我就...(表演)」
09/27 08:08, 1F

09/27 18:53, , 2F
高手
09/27 18:53, 2F
文章代碼(AID): #156LAX-z (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #156LAX-z (CultureShock)