Re: [美加] 美國女生的口頭禪
看板CultureShock (文化衝擊)作者toast (FranceFrance)時間18年前 (2006/09/27 00:17)推噓2(2推 0噓 0→)留言2則, 2人參與討論串10/12 (看更多)
※ 引述《alixia (Equilibrium)》之銘言:
: ※ 引述《extrico (bohemian rebel)》之銘言:
: : 我想知道"i was like"要怎麼用啊?
: : 可否提供幾個實用(optional), 易懂的句子? ^^
: : 像是: 我當時感到尷尬
: : 就說"i was like ... embarrassed"?
: : "i was like" 後面接的是句子 形容詞 還是什麼都可以??
: : 感謝!
: 就我的感覺, I was like.... 是把本來 I was (形容詞) 換成一種描述或表演
: 就像本來你會說 I was stunned!!
: 不用 stunned, 而說 I was like... "What!!??" (加生動的表情)
: 或是在敘述事情時, 直接用當時的反應
: Adam was talking about his grades
: and I was like "duh... why are you telling me this?"
: (這句一般可以說成 Adam was talking about his grades and it was irritating.
: I don't know why he wanted to tell me that.)
: 但現在很多人都 like like like 不離口
: 所以很多像 I was like... stunned. 這樣的句子也很常見
整個討論串看下來 我覺得中文似乎有類似的用法
我跟朋友講話時會說
"他講了一堆五四三的話之後 我就覺得 'XX 你這是虎爛吧 (豪爽地質疑貌)' "
"一大群蟑螂蜂擁而出 我就覺得 '我的天阿求求你別再來了 (噁心驚恐狀)' "
I was like... 的用法好像跟 '我就覺得...' 差不多
不知道我這樣的理解對不對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 84.97.249.51
推
09/27 08:08, , 1F
09/27 08:08, 1F
推
09/27 18:53, , 2F
09/27 18:53, 2F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章