Re: [美加] 美國女生的口頭禪

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (大眼睛小t)時間18年前 (2006/09/28 01:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/12 (看更多)
※ 引述《toast (FranceFrance)》之銘言: : ※ 引述《alixia (Equilibrium)》之銘言: : : 就我的感覺, I was like.... 是把本來 I was (形容詞) 換成一種描述或表演 : : 就像本來你會說 I was stunned!! : : 不用 stunned, 而說 I was like... "What!!??" (加生動的表情) : : 或是在敘述事情時, 直接用當時的反應 : : Adam was talking about his grades : : and I was like "duh... why are you telling me this?" : : (這句一般可以說成 Adam was talking about his grades and it was irritating. : : I don't know why he wanted to tell me that.) : : 但現在很多人都 like like like 不離口 : : 所以很多像 I was like... stunned. 這樣的句子也很常見 : 整個討論串看下來 我覺得中文似乎有類似的用法 : 我跟朋友講話時會說 : "他講了一堆五四三的話之後 我就覺得 'XX 你這是虎爛吧 (豪爽地質疑貌)' " : "一大群蟑螂蜂擁而出 我就覺得 '我的天阿求求你別再來了 (噁心驚恐狀)' " : I was like... 的用法好像跟 '我就覺得...' 差不多 : 不知道我這樣的理解對不對? 我也覺得好多講中文的人 也會這樣 (可能包括我自己在內 哈) 要講一件事情 一整串聽下來 根本就是 "就是阿...反正就是...那個...然後,然後...就是,就是阿...."的大組合 感覺上"就"這個字 還滿好用的 XD -- http://www.wretch.cc/album/cct0830 我的加州生活 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.55.41.229
文章代碼(AID): #156hSDYM (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #156hSDYM (CultureShock)