Re: [美加] 美國女生的口頭禪
※ 引述《toast (FranceFrance)》之銘言:
: ※ 引述《alixia (Equilibrium)》之銘言:
: : 就我的感覺, I was like.... 是把本來 I was (形容詞) 換成一種描述或表演
: : 就像本來你會說 I was stunned!!
: : 不用 stunned, 而說 I was like... "What!!??" (加生動的表情)
: : 或是在敘述事情時, 直接用當時的反應
: : Adam was talking about his grades
: : and I was like "duh... why are you telling me this?"
: : (這句一般可以說成 Adam was talking about his grades and it was irritating.
: : I don't know why he wanted to tell me that.)
: : 但現在很多人都 like like like 不離口
: : 所以很多像 I was like... stunned. 這樣的句子也很常見
: 整個討論串看下來 我覺得中文似乎有類似的用法
: 我跟朋友講話時會說
: "他講了一堆五四三的話之後 我就覺得 'XX 你這是虎爛吧 (豪爽地質疑貌)' "
: "一大群蟑螂蜂擁而出 我就覺得 '我的天阿求求你別再來了 (噁心驚恐狀)' "
: I was like... 的用法好像跟 '我就覺得...' 差不多
: 不知道我這樣的理解對不對?
我也覺得好多講中文的人 也會這樣 (可能包括我自己在內 哈)
要講一件事情 一整串聽下來
根本就是 "就是阿...反正就是...那個...然後,然後...就是,就是阿...."的大組合
感覺上"就"這個字 還滿好用的 XD
--
http://www.wretch.cc/album/cct0830
我的加州生活 :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.55.41.229
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章