Re: [美加] 國外會有所謂的菜市場名嗎????

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (ㄆ一ㄚ)時間19年前 (2006/10/04 10:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串29/32 (看更多)
※ 引述《zonish (我只是愛上你而已)》之銘言: : 我想問一下 : 因為我的名字翻譯過去是Yi-Chen : 但其實中文唸起來應該是Yi-Jan 不知道為什麼外交部要翻成Chen : 我自己唸出口都覺得很奇怪 : 如果我就把英文名字取做 E 或者 Yi 外國人會不會很奇怪呀 : "Just call me E." 看起來還蠻簡潔有力的 : ※ 引述《eshai (誰忘了誰先呢?)》之銘言: : : 我覺得在國外住個一陣子後,常常會開始適應使用英文名字 : : 個人是不覺得這關不關於自我文化認同或什麼的啦! : : 只是覺得英文名字很好記,所以介紹時往往都直接以英文名認識 : : 在比較熟的台灣人朋友圈,我們全部以英文名互相稱呼, : : 反倒是認識久點後(一年以上吧!),就會" 努力記住" 對方的中文名字 : : 我也越來越常以英文名字稱呼我弟弟,原因不外乎是聯想到的第一個稱呼就是英文 : : 對我來說,怎麼叫都無所謂啦! 名字不過是個稱呼嘛! ^^ 記得幾年前回台辦新護照時我也很猶豫 那時新版護照拼音出來了, 比較符合原中文名念法 我的名字可是連名帶姓沒一個音是對的 結果還是決定延用這個沒一個音對的原版 orz 原因是我來美國後認識的人,念過所有的學校 文件都是這個拼音 真要改的話要回去所有待過的地方申請改名 太麻煩了 唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 65.43.208.8
文章代碼(AID): #158nUi4v (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #158nUi4v (CultureShock)