Re: [美加] 國外會有所謂的菜市場名嗎????

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (偽青蛙鐵人26號)時間18年前 (2006/10/04 00:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串28/32 (看更多)
※ 引述《vicke (翎)》之銘言: : 我也覺得我名字的音譯很奇怪 : 最後一個字是秀,音譯成Hsiu : 結果上次出國,遇到的人都發成「咻」(ㄒㄧㄨ) : 就一直咻來咻去.....=.= : 後來我都說:SHOW......... : ※ 引述《zonish (我只是愛上你而已)》之銘言: : : 我想問一下 : : 因為我的名字翻譯過去是Yi-Chen : : 但其實中文唸起來應該是Yi-Jan 不知道為什麼外交部要翻成Chen : : 我自己唸出口都覺得很奇怪 : : 如果我就把英文名字取做 E 或者 Yi 外國人會不會很奇怪呀 : : "Just call me E." 看起來還蠻簡潔有力的 說到英文與中文翻譯名的差別, 之前有次入美國,海關跟我要工作證明, 我想到我皮包還有一張我的名片就這樣想也不想,直接拿給對方 接下來要花很長一段時間 解釋為什麼名片上面的英文名字跟我護照上的名稱不一樣 我的解釋是很像"暱稱",方便人家稱呼我們 海關對我們上班都不用自己的名字,用別人的名字當作"暱稱" 然後上班相互稱呼對方, 感到相當的不可思議....... 不過回來我就把我的名片英文名字換回護照上的名字了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.1.94
文章代碼(AID): #158evU24 (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #158evU24 (CultureShock)