Re: [美加] 國外會有所謂的菜市場名嗎????
看板CultureShock (文化衝擊)作者wei7515 (偽青蛙鐵人26號)時間18年前 (2006/10/04 00:22)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串28/32 (看更多)
※ 引述《vicke (翎)》之銘言:
: 我也覺得我名字的音譯很奇怪
: 最後一個字是秀,音譯成Hsiu
: 結果上次出國,遇到的人都發成「咻」(ㄒㄧㄨ)
: 就一直咻來咻去.....=.=
: 後來我都說:SHOW.........
: ※ 引述《zonish (我只是愛上你而已)》之銘言:
: : 我想問一下
: : 因為我的名字翻譯過去是Yi-Chen
: : 但其實中文唸起來應該是Yi-Jan 不知道為什麼外交部要翻成Chen
: : 我自己唸出口都覺得很奇怪
: : 如果我就把英文名字取做 E 或者 Yi 外國人會不會很奇怪呀
: : "Just call me E." 看起來還蠻簡潔有力的
說到英文與中文翻譯名的差別,
之前有次入美國,海關跟我要工作證明,
我想到我皮包還有一張我的名片就這樣想也不想,直接拿給對方
接下來要花很長一段時間
解釋為什麼名片上面的英文名字跟我護照上的名稱不一樣
我的解釋是很像"暱稱",方便人家稱呼我們
海關對我們上班都不用自己的名字,用別人的名字當作"暱稱"
然後上班相互稱呼對方,
感到相當的不可思議.......
不過回來我就把我的名片英文名字換回護照上的名字了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.1.94
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章