Re: [美加] 口音問題...

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (閃亮紅寶石女王)時間19年前 (2006/10/05 05:41), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/20 (看更多)
※ 引述《angelya (居然被叫阿姨...凸)》之銘言: : 剛剛看了「在美國可以問這樣的問題嗎」討論串後 : 忽然覺得很奇怪耶 : 畢竟很多華人來美國都二三十年了(假設他們是第一代移民) : 為什麼講英文還會有口音 : 他們也都在美國的公司工作 : 平常鄰居、朋友也不乏美國人啊 : 雖然也常跟華人團體相處 : 可是跟華人在一起的時候又不說英文 : 為什麼口音改不掉呢 @.@ : 我真的覺得很疑惑耶 : 因為我兩年前剛來美國也是英文不太好 : 講話都支支吾吾那種 : 來了一兩個月後就有人問我是不是在當地念大學 : 而且我那時候只是來玩,也沒有上課什麼的喔 : 只是日常生活這樣交談 : 後來我回台灣唸完大學 : 今年再回來,就有美國人問我是不是當地人(而且不止一次) : 就算我在台灣每天都接觸英文好了 : 兩年的時間已經可以給人這種錯覺 : 那他們移民過來幾十年了 : 為什麼講英文還是很生疏的感覺呢 : 而且還常常誤會別人的意思 : (我大伯父也是移民過來20年了,有時候還是詞不達意) 你忘記一個重點--年紀. 越老來美國的人,口音越難改掉,不管到美國住多久都一樣. 改口音的速度比較如下: 國小就來的>國中來的>高中來的>大學來的>研究所來的>博士後來的. 基本上到研究所以後除非你是一路念上來都沒工作過, 不然都已經是20歲晚期/30歲初期, 這個年紀要改口音就已經比大學生慢很多了, 因為大班課少了, 獨立研究的時候多,要是又都閉門苦讀不出去跟美國人交際,只有必要時才講英文, 口音就更改不掉. 如果待到國際學生多的實驗室,大家的母語都不是英文,那就更難改, 像我男友明明是在美國唸書,可是指導教授是日本人,同學都是大陸人, 整間實驗室沒有一個美國人,除了日本人跟中國人以外, 我男友每天會接觸到的只有辦公室裡隔壁實驗室的兩個法國博士後, 整間辦公室常聽到的是日文/法文/中文, 大家的英文都是有口音的,是要怎樣改呀,...... 年輕人,尤其是小孩子,改口音真的非常快, 我有些在美國定居的朋友的孩子在沒進學校前主要是講中文, 這時期這些小孩的英文都有口音,因為他們的英文是從爸爸媽媽那邊學到的. 可是只要一進幼稚園,不出幾天, 他們的口音馬上就跟美國人一樣了, 我第一次見識到時真的是嘆為觀止..... 我是學音樂的, 我覺得語言跟音樂一樣,越小學越容易上手. 我現在的鋼琴家教學生從六歲到阿媽級都有, 我的成人初學學生真的就是學比較慢---不管是讀譜還是手型, 他們不是不懂,更不是因為不認真,而是反應不夠快或是根本作不出來. 可是一樣的東西,小孩子一下子就會了,甚至不用多作解釋, 改口音也是一樣, 像我想改我媽講了五十幾年的的台灣國語,也是改不掉, "月餅"他一定是講"葉餅",硬要他講月餅我媽也不是不會, 只是會變成"伊~~嗚~~~ㄟ~~~月~~~~餅" 聽的人都會不由自主跟著我媽扭動的音一起扭身體~~~~~~~ 偶爾會有幾次可以省掉前面的"伊嗚ㄟ",直接講"月餅" 但成功機率實在很小啊....^^a 我爸講七十幾年的外省國語就更別說了,"骨頭"永遠是"咕頭"..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.31.191.8 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.31.191.8 (10/05 06:15)

10/05 06:41, , 1F
你爹娘好有趣噢~~:D 我父母親都講台語長大的,但只有我爸有
10/05 06:41, 1F

10/05 06:42, , 2F
台灣國語, 很有趣~~
10/05 06:42, 2F

10/05 09:25, , 3F
推扭身體 XDD
10/05 09:25, 3F

10/05 18:10, , 4F
我覺得音樂和語言的學習都要靠一點本能....
10/05 18:10, 4F

10/05 22:19, , 5F
推葉餅XDDDDD
10/05 22:19, 5F

10/05 23:10, , 6F
我比較想推『咕頭』! XDDDD
10/05 23:10, 6F
文章代碼(AID): #1592gP1H (CultureShock)
文章代碼(AID): #1592gP1H (CultureShock)