Re: [美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)

看板Hong_Kong (香港)作者 (油騎兵)時間17年前 (2008/05/30 00:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《ronald.bbs@bbs.hkday.net (找一個想愛的人)》之銘言: : ※ 引述《ronald (找一個想愛的人)》之銘言: : : 腸仔是香腸/Sausage, 熱狗是Hotdog, 不要搞亂 : : 大熱狗裡面包的香腸有時候是"司華力腸" : 以免台灣的板友搞混, 香港的熱狗/hotdog, 是跟"美語"裡 : 的"hotdog"有點不同, 在香港點熱狗/hotdog, 是一定有麵包/配料的 : 多是不單指那條Sausage : 如果想要點那條Sausage, 香港是叫"香腸" 這邊是地方風情不同之處. 在台灣, 香腸指的是傳統香腸, 裡面是肉塊而不是肉泥. 新東陽或黑橋牌香腸就是這個. 可以煎, 烤 或炸. 熱狗才是台灣人對香港的腸仔的印象, 是西式的香腸. 熱狗在台灣早餐店最常見的就是三根腸仔, 夜市中的熱狗卻是腸仔用竹籤叉著, 沾裹麵衣油炸. 除非是美式餐廳或特別寫了熱狗堡, 才會是美式的Hotdog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.24.70
文章代碼(AID): #18FjsxEQ (Hong_Kong)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18FjsxEQ (Hong_Kong)