Re: [美食] 菜名翻譯(大家一起來補充吧!!)
※ 引述《ronald.bbs@bbs.hkday.net (找一個想愛的人)》之銘言:
: ※ 引述《ronald (找一個想愛的人)》之銘言:
: : 腸仔是香腸/Sausage, 熱狗是Hotdog, 不要搞亂
: : 大熱狗裡面包的香腸有時候是"司華力腸"
: 以免台灣的板友搞混, 香港的熱狗/hotdog, 是跟"美語"裡
: 的"hotdog"有點不同, 在香港點熱狗/hotdog, 是一定有麵包/配料的
: 多是不單指那條Sausage
: 如果想要點那條Sausage, 香港是叫"香腸"
這邊是地方風情不同之處.
在台灣, 香腸指的是傳統香腸, 裡面是肉塊而不是肉泥.
新東陽或黑橋牌香腸就是這個. 可以煎, 烤 或炸.
熱狗才是台灣人對香港的腸仔的印象, 是西式的香腸.
熱狗在台灣早餐店最常見的就是三根腸仔,
夜市中的熱狗卻是腸仔用竹籤叉著, 沾裹麵衣油炸.
除非是美式餐廳或特別寫了熱狗堡, 才會是美式的Hotdog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.24.70
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 10 篇):
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章
11
33