Re: [問題]九龍的英文 Kowloon?????
※ 引述《samglay.bbs@ptt.cc (山姆哥LA~~)》之銘言:
: 小弟我今天才從香港回來
: 在香港搭地鐵的時候發現了一個很蠢的問題
: 但是我抗拒不了心中的好奇心
: 所以想來請問一下板上的大大
: 那就是......
: 我發現 香港地鐵的站名通常有分兩種
: 一種是傳統中文地名用拼音方式去轉成英文站名
: ex: 旺角-Mong Kok 青衣-Tsing Yi 等等
: 另外一種就是可以用英文來表達的站名
: ex: 奧運-Olympic 中環-Central 欣澳-Sunny Bay 等等
: 這時我心中的疑惑產生了
: 為何九龍的英文站名是-----Kowloon
: 而不是 Kow Loon
: 原本我以為會不會是因為九龍這地名翻成英文時有啥典故之類的
: 但是我又發現還有另外一個特例
: 那就是 東鐵線的"粉嶺" 他的英文站名也是中間並沒有隔開 Fanling
: 不知道有沒有大大可以幫我解答一下疑惑呢?
: 希望不會只得到這一切都是約定成俗的回答
: 感謝大家耐心看完我的蠢問題 ╭(─╴╴─)╮
香港由英人開港,已為差不多百七年。
此百七年來,譯名法自然因時代轉而不同。有些地有數種寫法譯法。
之不過要知道,當初英人來港,譯音並無準則,有時不求準確。一方面香港全境已有
數類居民,如水上人(蛋家/蜑家),本地人(廣東人),客家人,以鶴佬(福建人
)
及相類之潮州人。
英人亦有很多方音。例如大類如蘇格蘭人,愛爾蘭人等等。而且教育程度不一,對香
港
及中文認識有不同。不同人相遇,聽出來,譯出來會有差異,有數種譯法亦不為其。
不過英人接管香港後,多經驗而趨向譯法一致。
Kowloon相傳接近蘇格蘭口音。但亦有用統一方法譯之Kau Lung。不過因廣泛使用,不
再改變。而香港Hongkong相傳係係水上人口音,而較正確譯音Heongkong(相等於現代
譯法Heung Kong)亦見於香港村,不過廣泛使用,亦不予改變。Hongkong後來亦改成
Hong Kong。
最初英人偏好將一字式。如香港Hongkong,薄扶林Pokfulam,油麻地Yaumati,
旺角(望角)Mongkok,筲箕灣Shaukiwan,尖沙嘴Tsimshatsui,沙田Shatin,
粉嶺Fanling。亦有時另冠英文名,如香港仔Aberdeen,銅鑼灣Causeway Bay,
昂船洲Stonecutters' Island。
一字式一用好多年,不好處為難直讀,不知如何斷音,就如Tsimshatsui。
後來有一段時間,就用短橫分字。如Tsimshatsui轉成Tsim-sha-tsui。
Shaukiwan轉成Shau-ki-wan。如此一來,比較分明,但書寫時又比較煩。
後來索性將Tsim-sha-tsui寫成Tsim Sha Tsui。
譯音方面,亦有時代不同。如油麻地之地字,舊用ti,新用tei。筲箕灣個箕,舊用
ki,新用kei。元朗個元,舊用un,新用yuen。洲字舊用Chow,新用Chau。衣舊用i,
新用yi。
擦音亦不統一,有Ts,有Ch。如Tsing Yi,Tsuen Wan。如Chai Wan。有的兩者都有。
之不過過去用法,並不是即時消失,會有數種譯法。至今Wanchai,Pokfulam,Shati
n,
Chaiwan,Mongkok都很常用。
有些英譯名,很後才出現。
如地鐵,奧運Olympic,好像為紀念香港得第一面Olympic Games金牌而來。
那處查實為大角嘴以西之新填地。
中環對譯Central,亦是有地鐵之後之事。從前譯Chong Wan。
與上環Sheung Wan,西環Sai Wan一致。
而欣澳因為地鐵站近香港名地陰澳(Yam O),與迪士尼主題不符,所以改近音
至欣澳(Yan O),改名Sunny Bay。是為地鐵站名,與當地名不同。
香港地鐵站名,有時會倒轉頭影響地名。
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.205.81
推
08/18 21:15, , 1F
08/18 21:15, 1F
推
08/18 21:32, , 2F
08/18 21:32, 2F
推
08/18 22:07, , 3F
08/18 22:07, 3F
推
08/19 14:05, , 4F
08/19 14:05, 4F
討論串 (同標題文章)
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章