Re: [問題]九龍的英文 Kowloon?????
※ 引述《evilcherry.bbs@ptt.cc (邪離子)》之銘言:
: ※ 引述《OmniBus.bbs@bbs.hkday.net (貓巴士)》之銘言:
: : 標 題: Re: [問題]九龍的英文 Kowloon?????
: : 發信站: HKDAY (Tue Aug 18 20:45:08 2009)
: : 而欣澳因為地鐵站近香港名地陰澳(Yam O),與迪士尼主題不符,所以改近音
: : 至欣澳(Yan O),改名Sunny Bay。是為地鐵站名,與當地名不同。
: : 香港地鐵站名,有時會倒轉頭影響地名
: : --
: : ◆ From: 218.188.205.81
: : 推 h9826642:一定要推 我是香港人都不知道呢 58.177.99.20 08/18 2
: : 推 chenglap:香港史的教育一向都不足. 218.252.90.21 08/18 2
: : 推 skyygygy:XD..我只記得吊頸嶺之後改成調頸嶺hoho 114.32.208.55 08/18 2
: 類似因為不好聽改變地名的做法有很多。
: 比如藍田本來是一個極菜市場的鹹田,改成藍的理由是—鹹不吉利。
鹹字與咸同音,係非不吉利字。咸豐年之咸,於舊日常見,吉利之字。
難道皇帝會用不吉利字就年號嗎?而鹹田本身只不過改海為田,或為鹽田而已。
只不過,鹹田不太過農村,也許政府想改一個雅名,而改名藍田。
: 五鬼山變五桂山也是類似的理由。
: 至於馬尿水變馬料水,也是差不多。
: 較無謂的有大尾篤變大美督。
: 比較鬼扯的,大嶼山本來叫爛頭山,因為鳳凰山本來就叫爛頭山
: 現在的英文音Lantau也是來自爛頭。
: 只不過大「聚」山聽起來還是很累「贅」,結果也讀成大「如」山。
『大嶼山本來叫爛頭山』係一個誤會。
英文Lantau,查實係南大澳而來。萄人稱大嶼山為Lantao(英文叫Lantau),
以大嶼山第一大埠,南大澳而名(Nam Tai O,即今日大澳)。
畢竟各地有口音差異,譯名大約而已。
英人將Lantao轉寫成Lantau,舊人資訊不發達,外來廣東人不明所以,見英文
Lantau即叫譯為靈濤或爛頭。以訛傳訛做爛頭山。
大嶼山之名,很多人亦不明所以。嶼用現代話來講,係海島之意。大嶼即大島。
的確,環顧四周,唯大嶼獨大。
而按明清習慣,山亦作島解。凡島皆名後冠以山字。如零丁山,即今內伶仃島。
大嶼山,即一個叫大嶼之島。只要多閱古海圖即曉。
嶼破讀魚(與),可以係讀有邊讀邊,或某處鄉音,或者錯讀亦不定。未必與
累【贅】、有【罪】同音避忌有關。
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.205.81
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章