Re: [問題]九龍的英文 Kowloon?????
※ 引述《daimohk.bbs@ptt.cc (大毛)》之銘言:
:
: : 而不是 Kow Loon
: : 原本我以為會不會是因為九龍這地名翻成英文時有啥典故之類的
: : 但是我又發現還有另外一個特例
: : 那就是 東鐵線的"粉嶺" 他的英文站名也是中間並沒有隔開 Fanling
: : 不知道有沒有大大可以幫我解答一下疑惑呢?
: : 希望不會只得到這一切都是約定成俗的回答
: 這的確有點約定俗成
: 因為本來九龍不是叫Kowloon 的, 最初多是叫 Kau Lung 或Kau-Lung
: 後來政府統一了寫法
:
: 反正有些只是本來沒有英文名的 強翻為英文拼音
: 可連起來, 亦可分開 沒有那一個是錯的 反正它只是英文譯名
:
:
: 那其實 金鐘 銅鑼灣 太子 不是更奇怪嗎?
:
:
: --
: → patdolye:要不要打電話問一下龍五 82.232.36.129 08/17 20:
: 推 SqueezeMe:太子Prince Edward 應該是英屬時代取的 220.134.89.87 08/17 20:
英人初期打算將地鐵站名用街表示。
如油麻地站地近Waterloo Road(窩打老道),英名就叫Waterloo Station。
如旺角站地近Argyle Street(亞皆老街),英名叫Argyle Station。
如太子站地近Prince Edward Road(太子道),英名叫Prince Edward Station。
如中環站,兩條線大堂在不同街,一條近Pedder Street(畢打街/必打街),
一條近Chater Road(遮打道)。所以英名叫Pedder Station及Chater Station。
此等站因中英名差得太遠,英名亦跟中文名而轉譯名。
除了太子站查實在旺角區,所以一直不變。
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.205.81
討論串 (同標題文章)
Hong_Kong 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章