Re: [閒聊] 到底要怎麼跟日本人說話?
我想從另外一個方面來解說這件事情
工程上的術語 跟實際上的正式名稱 是不同的
若是不知道的人 的確會造成很大困擾
而沒有實際下去操作的人 在日本工業界就稱之 ”白”
當然這些人有其他專長 但是對於名詞不了解的人多不勝數
大部分的倉管 以及業務 或者營業 都不太知道實際使用的術語跟學名的不同
所以造成雙方的誤解 但是對方不回信這件事情 應該是個人因素
可以直接寫信給他主管 相信他會被幹到爆 但前提是你要有台灣方面的支持XD
不過這方面翻譯上的誤解 在業界算是多到爆
※ 引述《FTF (ReduX)》之銘言:
: 原本只是經過
: 現在實在忍不住要講一下我的經驗
: 我第一份工作是做業務助理
: 在一間代理日本某牌的公司工作
: 負責自家公司,客人,日本原廠
: 三方的聯絡和協調
: 我是日文系畢業生
: 研究所也是和日本相關的科系
: (這一部份小複雜,跳過)
: 到日本實習過6週
: 有一次我發信訂購某材料
: 等了兩天沒回音
: 再發信再等兩天還是沒消息
: 終於獲准打電越洋電話
: (當時skype難打,老闆又要要省錢)
: 日本人回答說信都有收到啊
: 但是你材料名稱打錯了沒有這種東西
: (打錯你就不回信喔)
: 我在三檢查沒錯啊
: 問了自家的工程師
: 沒錯
: 問客人的工程師
: 沒錯
: 再發信詢問
: 當然還是不理我
: 終於獲准問日本原廠駐台日籍工程師
: (某些原因故我們儘量不麻煩日方)
: 答案是 沒--錯--!!
: 再發信跟日方說
: 他們自己的工程師都說是這個名稱
: 是不是有什麼誤解呢
: (我保證我很有禮貌地問--全都用謙讓語)
: 當然還是搞到要直接打電話問才會理我
: (我不說髒話我不說髒話我不說髒話我不說髒話.....)
: 日本人竟然跟我說
: 原料A(假設名稱叫A好了)
: 是一種積非成是的說法
: 正式名稱不叫A
: 那叫什麼呢
: 當然還是不回答我
: 連他們駐台工程師都不知道
: 那個撈什子原料的正確”學名”叫什麼
: 吼
: 訂個原料這麼複雜喔
: 一開始就回信跟我說有這麼難嗎
: 斤斤計較名稱
: 真的是日本人精準的精神嗎
: 連他們自己人都不知道的東西
: 有必要這樣搞嗎
: 當然也可以說這只是個案
: 因為也是有很和善的日本人的
: 但是遇到一次這種事
: 真的會對這個民族”永生難忘”
: 何況我遇到不只一次
: (完全不同領域的日本人)
: 現在看到日本人
: 第一反應竟然是逃走
: 除非必要
: 我死都不講日文
: 因為起毛機會不好一整天
: 算是職業傷害
: 工作後開始討厭看日劇
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.74.45.63
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章