Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (請教我如何錄音吧)時間18年前 (2007/09/06 16:54), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串21/22 (看更多)
: : 「donner me cinq! donner me cinq!」 : : 等同於我們用中文對別人大叫: : : 「給我五!給我五!」 : Give me five確實在法文裡面沒有這種用法 : 不過妳男友也真妙,居然就直接翻譯 : 如果這些小朋友之後到法國直接對當地人說done moi cinq : 他們應該臉上會出現一個冏字吧 XD : 有些慣用語說真的在英文有但是在法文偏偏就沒有 : 畢竟是不同文化環境,用法多少都會不同 : 真是苦了妳男友了 : : 3. 我們慣用的單字/片語不太一樣。 : : 雖然聽得懂對方在講什麼,但是永遠不會使用對方的說法。 : : 比方說「機車」(名詞,在路上跑的那種), : : 我說motorcycle或motorbike,他說scooter; : : 「漸漸」 : : 我說gradully,他說little by little; : : (他覺得gradually不夠口語,我覺得little by little太長了不好講) : : 「厭煩了、受夠了」 : : 我說tired of,他說fed up with; : : 「富有」 : : 有時候我會說well off(他會愣住),但他只說rich; : 在法文裡的scooter是指台灣120cc以下的機車 : moto的話則是指大型的重機,不確定英文是不是也是這樣 : 不過感覺妳男友好像把法文套進英文去用了 : 因為在台灣都是學美式英文,再加上還要聽老師帶英國腔的法文上英文課 : 真是一整個傻眼,剛開始完全聽到霧煞煞,但是為了分數也就習慣了XD why帶英國腔的法文上英文課??????????? 英文課不是上英文? so法文腔的英文上英文課? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 84.103.155.203

09/06 17:59, , 1F
很難懂嘛? 在台灣就是美國腔用中文上英文課(很台灣的美國腔
09/06 17:59, 1F

09/06 18:00, , 2F
在法國不就英國腔的法文上英文課
09/06 18:00, 2F

09/07 01:17, , 3F
老實說我腦袋也打結了
09/07 01:17, 3F

09/08 11:19, , 4F
應該是指再解釋字,詞,片語,文法之類的時候.
09/08 11:19, 4F

09/08 11:21, , 5F
接下來壤窩們來堪遮個溫法! <像這樣@@?!
09/08 11:21, 5F

09/08 11:23, , 6F
接下來讓我們來看這個文法!
09/08 11:23, 6F

08/29 04:23, , 7F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 04:23, 7F
文章代碼(AID): #16ty0nfs (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16ty0nfs (CultureShock)