Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
看板CultureShock (文化衝擊)作者fbikgb (請教我如何錄音吧)時間18年前 (2007/09/06 16:54)推噓2(2推 0噓 5→)留言7則, 4人參與討論串21/22 (看更多)
: : 「donner me cinq! donner me cinq!」
: : 等同於我們用中文對別人大叫:
: : 「給我五!給我五!」
: Give me five確實在法文裡面沒有這種用法
: 不過妳男友也真妙,居然就直接翻譯
: 如果這些小朋友之後到法國直接對當地人說done moi cinq
: 他們應該臉上會出現一個冏字吧 XD
: 有些慣用語說真的在英文有但是在法文偏偏就沒有
: 畢竟是不同文化環境,用法多少都會不同
: 真是苦了妳男友了
: : 3. 我們慣用的單字/片語不太一樣。
: : 雖然聽得懂對方在講什麼,但是永遠不會使用對方的說法。
: : 比方說「機車」(名詞,在路上跑的那種),
: : 我說motorcycle或motorbike,他說scooter;
: : 「漸漸」
: : 我說gradully,他說little by little;
: : (他覺得gradually不夠口語,我覺得little by little太長了不好講)
: : 「厭煩了、受夠了」
: : 我說tired of,他說fed up with;
: : 「富有」
: : 有時候我會說well off(他會愣住),但他只說rich;
: 在法文裡的scooter是指台灣120cc以下的機車
: moto的話則是指大型的重機,不確定英文是不是也是這樣
: 不過感覺妳男友好像把法文套進英文去用了
: 因為在台灣都是學美式英文,再加上還要聽老師帶英國腔的法文上英文課
: 真是一整個傻眼,剛開始完全聽到霧煞煞,但是為了分數也就習慣了XD
why帶英國腔的法文上英文課???????????
英文課不是上英文?
so法文腔的英文上英文課?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 84.103.155.203
推
09/06 17:59, , 1F
09/06 17:59, 1F
→
09/06 18:00, , 2F
09/06 18:00, 2F
→
09/07 01:17, , 3F
09/07 01:17, 3F
推
09/08 11:19, , 4F
09/08 11:19, 4F
→
09/08 11:21, , 5F
09/08 11:21, 5F
→
09/08 11:23, , 6F
09/08 11:23, 6F
→
08/29 04:23, , 7F
08/29 04:23, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 21 之 22 篇):
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章