Re: [其他] 印度腔英文

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (sphinx)時間17年前 (2008/08/22 04:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/16 (看更多)
※ 引述《summershock (haha)》之銘言: : 我有一些印度朋友 : 英語程度都很不錯 也都是在台灣接受高等教育的高知識份子 : 以下是我的經驗談 : 1.我的朋友會和我一起分享印度的MSN新聞或bbc新聞 : 印度的英語新聞播報(msn) : 就是台灣人所稱的"印度腔" : 由於英文是他們的官方語言之一,所以他們的新聞、網頁幾乎都是以英文播報的 : 年輕一輩不在只講傳統的印度語,他們也早就是習慣用英語溝通 : 別以為這腔調只有印度人懂 就我的觀察 是台灣人自己比較難適應而已 以前去某場國際會議打工時,跟當時做同步口譯的人聊天 兩位MIIS畢業的口譯都提到印度腔調和部分東南亞腔調的英文是最棘手的 倒是沒聽過有人提到說British Accent很棘手 看來台灣人還真難適應印度腔調 : 2.我的朋友一開始認識我時 發現我聽不太懂他在說什麼 : 就會告訴我說 "沒關係啦 我們從以前講的就是"英國腔" : 所以你會聽不太懂" 要不然你要他怎麼說? "不好意思,因為我們的發音混合了英文跟我們自己的語言,發音比較不是標準國際英語"? 像這樣? : 我相信 我不會說當今我們聽到英國人講話的口音就代表全部 : 就代表 那就是 最標準的 英國腔 當然一般我們聽到的英國人講的英文不見得就是標準英國腔調 中南部的London,Oxford,到北部的Newcastle,Edinburg腔調都有差異 一般說的英國腔調也只是指BBC所使用的accent,當然野可以說印度腔是一種英國腔 不過這還是不會改變這種腔調在"所有"英國腔當中屬於較難辨識的情形 就像蘇格蘭腔對大多數人來說,尤其是非英文母語使用者來說就是比較困難 (當然蘇格蘭腔又可以細分地區) : 以英語為母語的國家的人 大部份都還是聽的懂印度人講的英文 : 至少我遇到的都是如此 同上,就算蘇格蘭腔再特殊,英國人還是大致上聽的懂阿 聽不聽的懂,跟容不容易聽懂,這是兩回事嘛~_~ : 3.以下是我朋友本人告訴我他在台灣因為"印度口音"所遭到的挫折 : 他的Labmate說 "我講的是傳統的美式英文 你有印度腔 所以我聽不懂" : 我的印度朋友就回他"我知道你覺得我英文不好 不過我相信你的英文也沒有很好" 他的labmate是用什麼樣的態度口氣說出這句話我們都不知道 不過就字面上來說,感覺上他只是很實際的表達出他的困難,只能說他不夠婉轉 如果說"你有印度腔->所以我聽不懂"這個邏輯是一種歧視 那到底是講的人對印度腔有歧視,還是聽的人對印度腔有歧視呢? : 這是界有數以萬計的人在用英文講話 只要是能被廣大的用來活用溝通的語言 : 就是沒有錯誤 你聽不懂 沒辦法和別人溝通 決對不是別人的問題 : 而是自己的心態要修正一下 這社會是個大熔爐 你聽不懂別人在說什麼 : 就是你被kicked out 何謂"標準英語",本來就是一項倍受爭議的問題 身為一個會對culture shock有興趣而來到這的路人 大家應該也不會真的認為只有CNN BBC或者學校課本裡那種發音的英文才是英文 語言的目的就是在溝通,溝通就是要雙方都能夠理解 除非印度人只跟以英文為母語的人使用英文交談,否則腔調的問題就的的確確是個問題 我的意思並不是說印度人必須去改掉他的腔調,以配合無法完全聽懂得外國人 真有這個必要的話成為目標的絕對不只印度腔的英文,我身邊一群日本人也要遭殃了 這完全是另一個層次的問題,也已經是一個很多人在研究的問題了 有興趣的話我還可以給你幾篇這個主題的論文的title 我繞過英國一周,工作上跟印度人交流過,身邊有菲律賓籍的學生 我只能說某些腔調的英文是比較困難聽懂得 而某些國籍的英語使用者又有講話速度異常快速的傾向 當上述兩項同時發生時,你只能希望你不是需要翻譯她們說話內容的那個人 : 也許我說話直了點 請見諒 我還是遇過很多有"美國口音"的印度人 : 主要是因為他們住美國一段時間了 : po這篇 : 主要還是祝福對"印度腔"還不熟悉的能漸入佳境囉 我說話好像也直了點,有得罪的地方請多見諒 也祝福有心使用英語工作的人能早日熟悉各國使用者的腔調 -- 阿,好久不見. 我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.2.152.244 ※ 編輯: safezone 來自: 121.2.152.244 (08/22 04:57)
文章代碼(AID): #18hTPUW6 (CultureShock)
文章代碼(AID): #18hTPUW6 (CultureShock)