Re: [其他] 印度腔英文

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (Man United Forever T_T)時間17年前 (2008/08/24 04:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串16/16 (看更多)
※ 引述《iloveftp (F1)》之銘言: : 問一個問題! : CNN的主播為什麼腔調不太一樣.. : 滿像英國腔的!? 說到腔調 用心聽就能聽得懂 我曾經在馬來西亞檳城的dell 當Customer care 基本上manglish 或 singlish當然沒問題,因為是Mother tongue 嘛 然後偶爾會接一接其他國客戶的電話 接紐澳客戶的電話,通常就會以較英式腔對談 而印度客戶通常也是會用英式腔對談,但其實用大馬或新加坡腔印度人也是聽得懂 反而是泰國打來的客戶有時候只會講泰文,唯有交給泰文組的同事 香港打來的客戶,若沒要求我們通常先講英語, 但我一聽到香港口音,機於是廣東人關係總是會忍不住問:“唔好意思,你香港打黎架? ” 然後就會用港式廣東話跟他交談。 至於台灣客戶的電話,通常在我一溜嘴說“Thank you for calling dell customer care reception .How may I direct your call to the right department for resolution.” 之後就是一陣沉默........ 在他咿咿啊啊的時候就要聽清楚,同時判斷咿啊的口音是來自亞太哪個地區客戶。 一知道是台灣的馬上就“喂,您好,這裡是戴爾服務中心,請問有甚麼可以幫到您嗎?” 不然客戶因為不想溝通而掛我電話,我可會被對付的,因為每一通電話都會被紀錄下來。 p.s:manglish 是,馬來西亞英語,singlish 是新加坡英語,但基本上兩者是一樣的。 這份工作非常無聊所以一個月後就不幹了, 補個八卦,新加坡客戶是最會投訴的,動不動就會出律師信告人。 -- 球迷這個‘迷’字,清楚了吧! 理性都不足以解釋理性, 理性更不足以解釋我成為曼迷那顆瀰漫的心,所以偽球迷就別裝理性了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.111.221.131

08/24 17:10, , 1F
對你最後一句話真是感同身受!根本是奧客籍的
08/24 17:10, 1F
文章代碼(AID): #18i6-5-X (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18i6-5-X (CultureShock)