Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (珍珠奶綠)時間18年前 (2007/06/07 04:56), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/22 (看更多)
說個朋友的經驗,蠻有意思的. 一天,一個實驗室的美國同學與他相約在 circle K 見面, 他心想, circle street 與 king street 交叉口離實驗室有點距離, 於是提早時間就出門了! 等了一會兒,等不到人,又因為沒手機只好繼續等, 後來等了好一陣子,人還是沒出現,只好放棄回實驗室. 回到實驗室之後,他竟然看到那位美國同學在那! 於是有點氣憤地問他, "你剛剛怎麼沒去 circle K ?" 那位美國同學一聽才覺得奇怪, "明明我就在 circle K 等,是你沒來吧? " 搞到後來才發現兩個人 circle K 是不同地方! 台灣來的以為 circle K 是 circle st. and king st. 交接 (真的有這兩條路) 美國人的 circle K 是便利商店, 也就是台灣叫的 OK 便利商店! 台灣稱 OK,美國人稱 circle K. 到美國別搞錯了! :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.193.68.71 ※ 編輯: flyinblue01 來自: 128.193.68.71 (06/07 04:57)

06/07 10:56, , 1F
這麼說,OK便利店應該翻成"圈K"便利店了!
06/07 10:56, 1F

06/07 11:38, , 2F
原來是圈K啊...hmmm
06/07 11:38, 2F

06/07 18:27, , 3F
Circle K跟台灣的OK是不一樣呀! 是兩個不同的品牌呀!
06/07 18:27, 3F

06/07 18:27, , 4F
香港澳門的OK便利店才應該叫Circle K, 跟美國一樣
06/07 18:27, 4F

06/07 18:28, , 5F
注意看商標就知道
06/07 18:28, 5F

06/09 10:39, , 6F
台灣的好像97年以前也是circle k, 後來才獨立出來的?
06/09 10:39, 6F

09/11 03:29, , 7F
對耶 去香港他們也都說CIRCLE k
09/11 03:29, 7F
文章代碼(AID): #16Pn-3Og (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Pn-3Og (CultureShock)