Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
看板CultureShock (文化衝擊)作者daniel0922 (Daniel)時間18年前 (2007/06/09 22:21)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串6/22 (看更多)
※ 引述《lovelyvv (vv)》之銘言:
: 我提供老加版本
: 便利店不叫7-11.叫convenient stroe or corner store
: 然後去看病的時候.常用的tb或是其它的醫療縮寫像 pap test
: 他們都習慣說全名....@@!
: 所以看病很痛苦呀...我只知縮寫.醫生只說全名..
: 完全雞同鴨講呀...(害我看病時還抱字典出門...><!)
: 然後喜歡說品牌名代替
: 像把擦鼻子的衛生紙叫 kleenex
: 還有cheerios 是早餐snacks
我想順便請教一下
小時候學的便利商店的英文是convenient store
國中學的卻是convenience store
那在英語系國家的正確用法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.147.168
推
06/09 22:57, , 1F
06/09 22:57, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 6 之 22 篇):
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章