Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?

看板CultureShock (文化衝擊)作者時間18年前 (2007/06/13 16:27), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串10/22 (看更多)
關於筆記型電腦 我又向另外一位老師美籍求證 他說: laptop notebook computer mobile computer 三個在美國都有人說 我就繼續問他 為什麼另一個老師說他沒聽過notebook 他說應該是每個區域用法不同 例如你要去LA唸書 你可以問一下 或是聽聽看 當地人是怎麼說的 應該就是台語的肥皂 南北有不同稱呼 ◆ From: 123.194.189.48

06/13 16:35, , 1F
就像台北人大多不知 米血 是啥東西 但是不能說這個詞台
06/13 16:35, 1F

06/13 16:35, , 2F
灣人聽不懂 總之推這篇 要多問一些人來判斷一個詞
06/13 16:35, 2F

06/14 03:29, , 3F
推米血,哈哈! 我是臺南人 :)
06/14 03:29, 3F

06/14 14:24, , 4F
是豬血糕嗎???
06/14 14:24, 4F
※ 編輯: lovelyme 來自: 123.194.189.48 (06/14 14:26)

06/20 23:42, , 5F
米血有用豬血也有用雞血做的
06/20 23:42, 5F
文章代碼(AID): #16RwforB (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16RwforB (CultureShock)