Re: [其他] 印度腔英文

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (閃亮紅寶石女王)時間17年前 (2008/08/19 23:50), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串4/16 (看更多)
※ 引述《composer (基本中的基本)》之銘言: : 之前修過一個印度老師的心理課 : 一開始上課還真是很傻眼 : 本來英文就不是母語了, 遇到口音濃重的印度人更是鴨子聽雷 : 語調跟我們習慣的不管是英式美式日式還是台式相差甚遠不說 : 所有的"L" 或是"R" 都一定會打花舌 : 像是"control" 我們一般發"康戳" : 印度老師會發 "康 特(花舌)若了" : 或是"psychology" 我們會發"塞咖勒積" (硬打成中文很囧) : 老師會發成 "塞摳摟(花舌)積" : 加上老師講話又快又不換氣 : 著時讓我花了很長一段時間才適應 : 幾乎每堂下課都要纏著他確認筆記沒抄錯 我沒有遇過印度教授,但是有印度家教學生,學生本身都是移民第二代所以英文都很美式, 但他們的家長就有印度腔了,我不曉得是不是我運氣好, 我遇到的印度家長講話並不會很快,而且也不會很難懂, 我的障礙是來自俄國人, 俄國人的英文對我而言真的很難懂, 我之前根本不敢修俄國教授開的課,因為連美國人都有人在抱怨她的口音很難懂, 但是之後打工遇到俄國人上司,就只好硬著頭皮跟他溝通了-- 基本上他第一次在我手機留言給我時我完全聽不懂他在講什麼, 只知道他有叫我的名字,所以應該不是打錯電話的....... 我聽了三遍還是霧煞煞,依稀聽得出來好像是要雇我去工作, 最後還是請美國人幫我聽,我才知道是何方神聖要雇我,工作內容又是什麼......:P 之後在工作的地方又遇到俄國同事, 跟俄國人相處久了,抓到他們口音的規則,就會發現其實沒這麼難懂, 之所以會難懂是因為我們的口音來自我們的母語,他們的口音來自他們的母語, 中文跟俄文的發音規則不一樣,文法也不一樣, 這兩種不同背景的人學英文都有各自的障礙, 不過再怎樣我們好歹都是講英文,聽習慣抓到語感了就還是能溝通的. 順帶一提, 來美國幾年,我發現各種非英語系國家的人在講英文時不但口音不同, 連容易犯的文法錯誤都不太一樣, 來自同一個國家的人犯的錯誤會比較類似,我覺得挺有趣的:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.210.69.184

08/20 01:16, , 1F
我最常犯的口語文法錯誤,就是he/she不分 唸起來都是ㄊㄚ
08/20 01:16, 1F

08/20 01:17, , 2F
說英文時還要停一下想,到底是男是女 (唉唷,注音文Sorry)
08/20 01:17, 2F

08/21 00:11, , 3F
這個觀察現象跟研究結果不太一樣耶...研究指出是大部份
08/21 00:11, 3F

08/21 00:12, , 4F
份的esl學生犯的錯誤會一致.(抱歉.應該說多數).其中受到
08/21 00:12, 4F

08/21 00:12, , 5F
母語的易響部份所佔的比率才5%而已.
08/21 00:12, 5F

08/24 18:58, , 6F
時態混用也是很難改,雖然已經學了那麼多年英文,講的也
08/24 18:58, 6F

08/24 18:58, , 7F
算流暢,但是完全不犯時態錯誤真的很難
08/24 18:58, 7F
文章代碼(AID): #18gkl2yH (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18gkl2yH (CultureShock)