Re: [其他] 印度腔英文
看板CultureShock (文化衝擊)作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)時間17年前 (2008/08/19 23:50)推噓2(2推 0噓 5→)留言7則, 3人參與討論串4/16 (看更多)
※ 引述《composer (基本中的基本)》之銘言:
: 之前修過一個印度老師的心理課
: 一開始上課還真是很傻眼
: 本來英文就不是母語了, 遇到口音濃重的印度人更是鴨子聽雷
: 語調跟我們習慣的不管是英式美式日式還是台式相差甚遠不說
: 所有的"L" 或是"R" 都一定會打花舌
: 像是"control" 我們一般發"康戳"
: 印度老師會發 "康 特(花舌)若了"
: 或是"psychology" 我們會發"塞咖勒積" (硬打成中文很囧)
: 老師會發成 "塞摳摟(花舌)積"
: 加上老師講話又快又不換氣
: 著時讓我花了很長一段時間才適應
: 幾乎每堂下課都要纏著他確認筆記沒抄錯
我沒有遇過印度教授,但是有印度家教學生,學生本身都是移民第二代所以英文都很美式,
但他們的家長就有印度腔了,我不曉得是不是我運氣好,
我遇到的印度家長講話並不會很快,而且也不會很難懂,
我的障礙是來自俄國人,
俄國人的英文對我而言真的很難懂,
我之前根本不敢修俄國教授開的課,因為連美國人都有人在抱怨她的口音很難懂,
但是之後打工遇到俄國人上司,就只好硬著頭皮跟他溝通了--
基本上他第一次在我手機留言給我時我完全聽不懂他在講什麼,
只知道他有叫我的名字,所以應該不是打錯電話的.......
我聽了三遍還是霧煞煞,依稀聽得出來好像是要雇我去工作,
最後還是請美國人幫我聽,我才知道是何方神聖要雇我,工作內容又是什麼......:P
之後在工作的地方又遇到俄國同事,
跟俄國人相處久了,抓到他們口音的規則,就會發現其實沒這麼難懂,
之所以會難懂是因為我們的口音來自我們的母語,他們的口音來自他們的母語,
中文跟俄文的發音規則不一樣,文法也不一樣,
這兩種不同背景的人學英文都有各自的障礙,
不過再怎樣我們好歹都是講英文,聽習慣抓到語感了就還是能溝通的.
順帶一提,
來美國幾年,我發現各種非英語系國家的人在講英文時不但口音不同,
連容易犯的文法錯誤都不太一樣,
來自同一個國家的人犯的錯誤會比較類似,我覺得挺有趣的:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.210.69.184
推
08/20 01:16, , 1F
08/20 01:16, 1F
→
08/20 01:17, , 2F
08/20 01:17, 2F
→
08/21 00:11, , 3F
08/21 00:11, 3F
→
08/21 00:12, , 4F
08/21 00:12, 4F
→
08/21 00:12, , 5F
08/21 00:12, 5F
推
08/24 18:58, , 6F
08/24 18:58, 6F
→
08/24 18:58, , 7F
08/24 18:58, 7F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章