Re: [問題] 有關外國香料名稱的疑惑??
※ 引述《coolhao (?)》之銘言:
: ※ 引述《lololol (lololol)》之銘言:
: : 今天要去買香料,發現有點搞混了,
: : 每一種用字典查都是辣教的意思??不知道怎麼區分??
: : chili powder
: : chile powder
: : Paprika powder
: : cayenne powder
: : red pepper poswder
: : 希望有在國外的人幫我解惑一下??謝謝!
: 其實主要是辣椒的種類不太一樣
: paprika是體型比較大的紅辣椒 果肉多而且沒有那麼辣
: cayenne就是那種很辣的小辣椒
: red pepper的話我想是跟paprika差不多的東西
: 那個chile powder我就不清楚了 大概就是chili powder吧
: 一般磨成粉做為香料統稱chili powder
: 我個人是認為都不夠辣......
若沒記錯的話
chili powder 辣粉
chili flake 辣片
Cayenne pepper 比較適用於墨西哥菜餚
而Paprika 可用於印度菜餚
red pepper 我沒用過
但是老外的紅椒應該是不辣的吧? [其實就是一種紅色的青椒]
或是一種紅色的胡椒粉?
若有誤請指正 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.238.160.120
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
cookclub 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章