Re: [問題] 有關外國香料名稱的疑惑??
※ 引述《lololol (lololol)》之銘言:
: 今天要去買香料,發現有點搞混了,
: 每一種用字典查都是辣教的意思??不知道怎麼區分??
: chili powder
: chile powder
: Paprika powder
: cayenne powder
: red pepper poswder
: 希望有在國外的人幫我解惑一下??謝謝!
chili powder不太能翻成辣椒粉,應該是指拿來做墨西哥豆chili的調味粉
chile powder=chili powder
paprika是一種紅甜椒,常用於匈牙利菜餚及印度菜
代表菜為匈牙利燉牛肉
因為顏色鮮艷,可以拿來灑在炸物啊煎餅或濃湯一類的東西上當裝飾
不過要注意的是雖然味道不重,灑多了還是吃得出甜椒味的
cayenne就真的是會辣的辣椒啦,外國食譜要辣味的時候大多是要求cayenne
算是比較普遍使用的辣粉
red pepper powder指的是甜椒粉,就是一般我們拿來生吃的那種紅甜椒
義大利菜比較常用吧....更常看到的是red pepper flake就是了@@a
--
In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.
-- Robert Frost
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.10.29.63
推
02/17 23:59, , 1F
02/17 23:59, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
cookclub 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章