Re: [問題] 有關外國香料名稱的疑惑??

看板cookclub (烹飪DIY)作者 (玄雨)時間19年前 (2007/02/17 15:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《lololol (lololol)》之銘言: : 今天要去買香料,發現有點搞混了, : 每一種用字典查都是辣教的意思??不知道怎麼區分?? : chili powder : chile powder : Paprika powder : cayenne powder : red pepper poswder : 希望有在國外的人幫我解惑一下??謝謝! chili powder不太能翻成辣椒粉,應該是指拿來做墨西哥豆chili的調味粉 chile powder=chili powder paprika是一種紅甜椒,常用於匈牙利菜餚及印度菜 代表菜為匈牙利燉牛肉 因為顏色鮮艷,可以拿來灑在炸物啊煎餅或濃湯一類的東西上當裝飾 不過要注意的是雖然味道不重,灑多了還是吃得出甜椒味的 cayenne就真的是會辣的辣椒啦,外國食譜要辣味的時候大多是要求cayenne 算是比較普遍使用的辣粉 red pepper powder指的是甜椒粉,就是一般我們拿來生吃的那種紅甜椒 義大利菜比較常用吧....更常看到的是red pepper flake就是了@@a -- In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on. -- Robert Frost -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.10.29.63

02/17 23:59, , 1F
昨天買了chili,香香甜甜,dr. eyes都是寫辣椒,真是誤導
02/17 23:59, 1F
文章代碼(AID): #15rhL-58 (cookclub)
文章代碼(AID): #15rhL-58 (cookclub)