Re: 華人的英文名子

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (皮地勃)時間19年前 (2005/10/17 16:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《hikky (王班蛋)》之銘言: : 我在日本唸書 有一個在美國呆過兩年的日本朋友 : 她有一天很好奇的問我 為什麼她在那邊認識的華人都要取英文名子 : 她似乎不太能理解(因為她們的名子在國外不需要另外取 老外很好唸) : 我想了想 跟她講也許是因為中文發音外國人不好唸 : 後來她跟我說她有一個台灣的朋友 她叫大家叫她christina : 她問我是怎麼取的 : 我說應該是自己想怎麼取就怎麼取 : 另一個沒有出過國的日本同學很認真的問出過國的同學說 : 那個人家裡是不是很有錢 : 當然三個都大笑 : 不過我還真沒想過這問題 : 原來華人取個聽起來很華麗的名子 我同學會以為是不是有錢人家的小孩 : 真有趣 : 我倒是習慣身邊朋友互相自己都有取英文名子 : 可是不習慣取日文名 講到這個讓我想到 去年我在歐美餐廳打工的趣事 這家歐美餐廳的老闆是個外國人 他的老婆是台灣人但朋友大多數都是外國人 客人大多數也都是外國人 所以中文在這樣的情況下講的沒有很流利 我第一次見到他的時候 跟他做了短短的英文自我介紹(人之常情嘛!) 當他知道我有英文名字時 非常高興的說了一句 "Fially, I got an employee who has English name!" 我有點小驚訝他這麼開心 後來才知道那邊大部分的員工都沒有英文名字 外加中文喜歡取名相似度太高(例如雅x,俊x...) 拼音對他來說字面上沒啥意義 他認名字認得很吃力 我想這只是求溝通方便 讓對方可以在幾天之內快速相互了解 不需要太苛求形式吧 -- Thaaaaaaaaaaaat's me! http://www.wretch.cc/album/petitebelle -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.99.234
文章代碼(AID): #13Ks1Ktn (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Ks1Ktn (CultureShock)