Re: 華人的英文名子

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (無可救藥的浪漫主義)時間19年前 (2005/10/18 23:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
呵呵 講到拼音 讓我想到一個題外話 有次我跟一個香港人聊天 她說 "我不喜歡台灣人講普通話的感覺" 我 "為什麼呀?" 她說 "不夠標準 那是你們的台灣國語 聽不習慣 還是北京話好聽兒些" (台灣國語這個詞 在外人眼中可以這樣用耶~ XD) 我說 "我覺得講廣東話 是不是尾音都要上揚啊?" 接著我就示範一句話 一次是台灣普通話口音 一次是廣東腔 後來她跟我說 廣東話注重的就是"聲調的明顯" 國語有四聲 廣東話有九聲 我請她示範給我聽...整個傻眼! 那九音 一整個念起來 我只分的出4,5個吧 其他完全很像! 很可惜這部份可能各位看官要自行想像了~XD (如果有學廣東話的朋友應該可以了解) 突然之間 我能體會 外國人學四聲的痛苦了! "吃水餃...不是吃睡覺..." "大家好...不是打架好.." ※ 引述《KAMAYO (Keanu)》之銘言: : 有時華人有英文名字,並不是為了"崇洋"或是怎麼樣 : 只是"方便",不然取個繞舌的中文名時,不管誰都不是好稱呼呀。 : 就像念書時不是常常會幫同學或朋友取外號嗎? : 不然可能光叫同名字的就有兩三個。 : 之前在新加坡的英國文化交流協會上課時, : 各國人種差不多都有(當然英語系除外), : 而其中大陸人居多,用拼音方式,很多人的名字音都很近, : 而有時大陸人並沒有英文名字,所以當老師叫時, : 很容易搞混,而每個月不同課程有時會換老師, : 當有英文名字時是很容易讓他們記住,中文名就很難。 : 日本同學也問過,為什麼我要有英文名字?! : 對於日本人來說,因為他們的名字基本上都有英文拼法 ex:落合 Ochiai : 所以對於英文系人來講,比較好拼只差音調問題。 : 而像來自印尼,柬埔寨,那些同學的本名,實在有夠饒舌, : 不取個英文名字很難去稱呼。 : 名字對我的定義時,用來讓他人稱呼自己使用,所以自己瞭解,他人容易使用就好 :-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59
文章代碼(AID): #13LHk6Jg (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13LHk6Jg (CultureShock)