Re: [亞洲] 星馬地區用語討論

看板CultureShock (文化衝擊)作者時間18年前 (2006/05/31 03:51), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串9/12 (看更多)
※ 引述《icanbe ( )》之銘言: : ※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言: : : 來分享一個星馬地區用語實例XD : : 最近有個新加坡人跟我約好禮拜五下班後見面談事情 : : 電話中他就跟我說 : : 你什麼時候"放工"我去找你阿~~ : : 剛好前幾天看到原PO的文章 : : 不免會心一笑 : : 他們的習慣用語與我們比較真的是不一樣呢 : : 而且句子結尾多半會有拉或阿的音 : : 很有趣 : 當兵的時候遇到過星光部隊 : 他們連聚在一起講英文都會有很多啊或啦的口音 : 星光部隊的特性跟管理跟台灣軍隊差異很大 : 軍事版可以看到很多的討論 星馬一帶的用詞很大部分受粵語的影響 比如原po所舉的例子 放工 ,一個字 ,看戲等 都是從粵語中直譯而來的 英語也是如此 粵語的未音習慣用上la 這個音調 粵語說 你地拒先啦 (你們先去) 因為語言用法的習慣性,轉化成英語時 就變成 you go frist la 而且星馬一帶外來移民眾多,早起大陸移民以廣東,福建為大宗 所以常聽會聽到福建話並不稀奇 特別是星家坡,馬來西亞南部和檳城都是福建人聚集的地方  廣東人則分布在中部的怡保等 相互影響之下所產生的地方性語彙 只有當地人才能了解 同樣是粵語 星馬的下雨叫下水 來源可能原自客家話 就算聯香港都會霧沙沙 錢--這個名詞 在新馬一帶 無論是你再講英語華語廣東話馬來話,大部分 都會用馬來話的 duit(銳)  還有很多馬來話的借用語  千才(馬來話隨便)這些語彙還會出現在中文報上   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.12.145

05/31 13:46, , 1F
千才_聽起來很台_ㄑㄧㄣˋ菜
05/31 13:46, 1F

05/31 15:49, , 2F
他們叫下雨做「落水」吧?港澳廣東話叫落雨
05/31 15:49, 2F

05/31 16:03, , 3F
客家人說下雨也叫落水...下大與叫做落大水囉
05/31 16:03, 3F
文章代碼(AID): #14VA8xxE (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14VA8xxE (CultureShock)